О проекте Закона Республики Казахстан "О ратификации Соглашения о единых принципах регулирования в сфере охраны и защиты прав интеллектуальной собственности"

Постановление Правительства Республики Казахстан от 10 февраля 2011 года № 109

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:
      внести на рассмотрение Мажилиса Парламента Республики Казахстан проект Закона Республики Казахстан "О ратификации Соглашения о единых принципах регулирования в сфере охраны и защиты прав интеллектуальной собственности".

      Премьер-Министр
      Республики Казахстан                       К. Масимов

Закон Республики Казахстан О ратификации Соглашения о единых принципах регулирования в
сфере охраны и защиты прав интеллектуальной собственности

      Ратифицировать Соглашение о единых принципах регулирования в сфере охраны и защиты прав интеллектуальной собственности, совершенное в Москве 9 декабря 2010 года.

      Президент
      Республики Казахстан

СОГЛАШЕНИЕ
о единых принципах регулирования
в сфере охраны и защиты прав интеллектуальной собственности

      Правительство Республики Беларусь, Правительство Республики Казахстан и Правительство Российской Федерации, именуемые в дальнейшем Сторонами,
      руководствуясь Решением Межгосударственного Совета Евразийского экономического сообщества (Высшего органа Таможенного союза) от 19 декабря 2009 года № 35,
      выражая намерение развивать торгово-экономическое, промышленное, культурное и научно-техническое сотрудничество,
      исходя из необходимости реализации согласованной системы мер, направленных на охрану и защиту прав интеллектуальной собственности и борьбу с международной торговлей контрафактными товарами,
      стремясь к созданию благоприятных условий для формирования Единого экономического пространства и Таможенного союза Республики Беларусь, Республики Казахстан и Российской Федерации путем организации единой скоординированной системы охраны и защиты прав интеллектуальной собственности,
      согласились о нижеследующем.

РАЗДЕЛ I
Общие положения Статья 1

      Настоящее Соглашение направлено на унификацию принципов регулирования в сфере охраны и защиты результатов интеллектуальной деятельности и средств индивидуализации товаров, работ и услуг, которые охраняются национальным законодательством Сторон.

Статья 2

      1. Стороны основываются на общей международной правовой базе в области охраны и защиты прав интеллектуальной собственности, разделяют принципы Соглашения Всемирной торговой организации по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности и руководствуются международными соглашениями в области интеллектуальной собственности, находящимися под административным управлением Всемирной организации интеллектуальной собственности, а также другими международными соглашениями, участниками которых являются Стороны.
      2. Стороны, которые до момента подписания настоящего Соглашения не являются участниками Сингапурского договора о законах по товарным знакам 2007 года и Международной конвенции об охране прав исполнителей, изготовителей фонограмм и вещательных организаций (Римская конвенция 1961 года), принимают на себя обязательство по присоединению к упомянутым международным договорам.
      3. Стороны обязуются координировать действия в рамках участия во Всемирной организации интеллектуальной собственности, Комитете по Соглашению о торговых аспектах прав интеллектуальной собственности Всемирной торговой организации (после присоединения государств Сторон к Всемирной торговой организации).

Статья 3

      1. Каждая Сторона обязуется зафиксировать в своем национальном законодательстве, положения о предоставлении физическим и юридическим лицам, результатам интеллектуальной деятельности и средствам индивидуализации государств других Сторон такого же уровня охраны и защиты прав интеллектуальной собственности, какой она предоставляет своим физическим и юридическим лицам, результатам интеллектуальной деятельности и средствам индивидуализации на своей территории в объеме, предусмотренном настоящим Соглашением и в рамках международных обязательств Сторон.
      2. Стороны могут применять в своем национальном законодательстве такие нормы, которые будут обеспечивать больший уровень охраны и защиты прав интеллектуальной собственности, чем те, которые содержатся в настоящем Соглашении, при условии, что они не будут противоречить положениям настоящего Соглашения.

РАЗДЕЛ II
Авторские и смежные права Статья 4

      1. Стороны обязуются обеспечивать охрану результатов интеллектуальной деятельности, основываясь на положениях Бернской конвенции об охране литературных и художественных произведений 1971 года, Договора Всемирной организации интеллектуальной собственности по авторскому праву и Договора Всемирной организации интеллектуальной собственности по исполнениям и фонограммам.
      2. Программы для электронно-вычислительных машин (компьютерные программы), включая исходный текст и объектный код, охраняются как литературные произведения в соответствии с Бернской конвенцией об охране литературных и художественных произведений 1971 года.
      3. Составные произведения, то есть произведения, представляющие собой по подбору или расположению материалов результат творчества, независимо от формы их выражения охраняются как таковые. При этом составные произведения охраняются авторским правом независимо от того, являются ли объектами авторского права произведения, на которых они основаны или которые они включают.
      4. Авторские права распространяются на произведения науки, литературы и искусства. Автору произведения принадлежат, в частности, следующие права:
      1) исключительное право на произведение;
      2) право авторства;
      3) право автора на имя;
      4) право на неприкосновенность произведения;
      5) право на обнародование произведения;
      6) другие права, установленные национальным законодательством Сторон.
      5. Стороны обязуются свести к отдельным случаям ограничения и изъятия из прав на результаты интеллектуальной деятельности, охраняемые в рамках данной статьи, которые не будут противоречить обычному использованию произведений либо объектов смежных прав и не будут ущемлять необоснованным образом законные интересы правообладателей.
      6. Стороны обязуются обеспечить сроки охраны исключительного права на произведение автора, исключительного права на произведение, созданное в соавторстве, исключительного права на произведение, обнародованное после смерти автора, которые будут не ниже сроков, установленных Бернской конвенцией об охране литературных и художественных произведений 1971 года, Соглашением Всемирной торговой организации по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности и Международной конвенцией об охране прав исполнителей, изготовителей фонограмм и вещательных организаций (Римская конвенция 1961 года). В национальном законодательстве Сторон могут быть закреплены большие сроки охраны указанных в настоящей статье прав.

Статья 5

      Каждая Сторона должна предоставлять правообладателям в отношении кинематографических произведений право разрешать или запрещать публичный коммерческий прокат оригиналов или копий их произведений, охраняемых авторским правом, на территории государства другой Стороны.

Статья 6

      Для целей настоящего Соглашения интеллектуальные (имущественные и личные неимущественные) права на результаты исполнительской деятельности (исполнения), на фонограммы и иные права, которые установлены национальным законодательством Сторон, являются смежными с авторскими правами (смежными правами).

Статья 7

      1. Для целей настоящего Соглашения исполнителем (автором исполнения) признается физическое лицо, творческим трудом которого создано исполнение, - артист-исполнитель (актер, певец, музыкант, танцор или другое лицо, которое играет роль, читает, декламирует, поет, играет на музыкальном инструменте или иным образом участвует в исполнении произведения литературы, искусства или народного творчества, в том числе эстрадного, циркового или кукольного номера), а также режиссер-постановщик спектакля (лицо, осуществившее постановку театрального, циркового, кукольного, эстрадного или иного театрально-зрелищного представления) и дирижер.
      2. Стороны предоставляют на взаимной основе исполнителям Сторон следующие права:
      1) исключительное право на исполнение;
      2) право авторства - право признаваться автором исполнения;
      3) право на имя - право на указание своего имени или псевдониме на экземплярах фонограммы и в иных случаях использования исполнения, право на указание наименования коллектива исполнителей, кроме случаев, когда характер использования произведения исключает возможность указания имени исполнителя или наименования коллектива исполнителей;
      4) другие права, установленные национальным законодательством Сторон.
      3. Исполнители осуществляют свои права с соблюдением прав авторов исполняемых произведений.
      4. Права исполнителя признаются и действуют независимо от наличия и действия авторских прав на исполняемое произведение.

Статья 8

      1. Для целей Соглашения изготовителем (производителем) фонограммы признается лицо, взявшее на себя инициативу и ответственность за первую запись звуков исполнения или других звуков либо отображений этих звуков. При отсутствии доказательств иного изготовителем (производителем) фонограммы признается лицо, имя или наименование которого указано обычным образом на экземпляре фонограммы и (или) на его упаковке.
      2. Стороны предоставляют изготовителям (производителям) фонограмм Сторон следующие права:
      1) исключительное право на фонограмму;
      2) иные права, установленные национальным законодательством Сторон.
      3. Стороны обязуются обеспечить сроки охраны прав изготовителей (производителей) фонограмм, которые будут не ниже установленных Соглашением Всемирной торговой организации по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности и Международной конвенцией об охране прав исполнителей, изготовителей фонограмм и вещательных организаций (Римская конвенция 1961 года). В национальном законодательстве Сторон могут быть закреплены большие сроки охраны указанных в настоящей статье прав.

Статья 9

      1. Изготовители (производители) фонограмм на территории государств Сторон имеют право разрешать или запрещать следующие действия:
      1) непосредственное или косвенное воспроизведение их фонограмм;
      2) импорт на территорию государства другой Стороны копии фонограммы, которая была произведена без разрешения изготовителя (производителя) фонограммы.

Статья 10

      1. Для целей настоящего Соглашения организацией по коллективному управлению признается организация, действующая в соответствии с национальным законодательством Сторон на основе полномочий, полученных от авторов, исполнителей, изготовителей (производителей) фонограмм и иных обладателей авторских и смежных прав (далее - авторы и иные правообладатели), в сфере управления соответствующими правами на коллективной основе в целях обеспечения получения авторами и иными правообладателями вознаграждения за использование объектов авторских и смежных прав.
      2. В целях эффективной реализации на территории государств-участников Единого экономического пространства имущественных прав авторов и иных правообладателей в случаях, когда осуществление их прав в индивидуальном порядке затруднено или когда национальным законодательством Сторон допускается использование объектов авторских и смежных прав без согласия обладателей соответствующих прав, но с выплатой им вознаграждения, Стороны оказывают содействие созданию и деятельности организаций по коллективному управлению.
      3. В целях обеспечения возможности правомерного использования объектов авторских и смежных прав с учетом интересов наиболее полной и эффективной реализации прав авторов и иных правообладателей Стороны предусматривают возможность деятельности организаций по коллективному управлению в интересах как авторов и иных правообладателей, непосредственно передавших соответствующие полномочия таким организациям, так и тех авторов и иных правообладателей, которые непосредственно не отказались от осуществления деятельности в их интересах, в том числе в случае реализации права на вознаграждение за свободное воспроизведение фонограмм и аудиовизуальных произведений в личных целях.
      4. В целях создания единой системы охраны и реализации авторских и смежных прав Стороны до даты вступления в силу настоящего Соглашения заключают международный договор, предусматривающий в том числе:
      1) определение единого порядка управления правами на коллективной основе, в том числе в случае реализации права на вознаграждение за свободное воспроизведение фонограмм и аудиовизуальных произведений в личных целях;
      2) создание Сторонами баз данных, содержащих информацию об охраняемых объектах авторских и смежных прав и порядок организации информационного обмена;
      3) создание и определение порядка работы комиссии по координации работы организаций по коллективному управлению государств-участников Единого экономического пространства.

Товарные знаки Статья 11

      1. Для целей настоящего Соглашения товарным знаком и знаком обслуживания (далее - товарный знак) является охраняемое в соответствии с национальным законодательством Сторон и международными договорами, участниками которых являются Стороны, обозначение, служащее для отличия товаров и (или) услуг одних участников гражданского оборота от товаров и (или) услуг других участников гражданского оборота.
      В качестве товарных знаков могут быть зарегистрированы словесные, изобразительные, объемные и другие обозначения или их комбинации. Иные обозначения могут быть зарегистрированы в качестве товарных знаков в случаях, предусмотренных законодательными актами государств Сторон. Товарный знак может быть зарегистрирован в любом цвете или цветовом сочетании.

Статья 12

      1. Владелец товарного знака имеет исключительное право использовать товарный знак и распоряжаться им, а также право запрещать использование товарного знака другими лицами.
      2. Срок действия первоначальной регистрации товарного знака может быть продлен неограниченное число раз по обращению владельца товарного знака, поданному в течение последнего года ее действия, каждый раз на срок не менее 10 лет.

Статья 13

      С даты вступления в силу настоящего Соглашения Стороны вводят следующий принцип исчерпания исключительных прав на товарный знак - не является нарушением исключительного права на товарный знак использование этого товарного знака в отношении товаров, которые были правомерно введены в гражданский оборот на территории государств Сторон непосредственно правообладателем или другими лицами с его согласия.

Статья 14

      До даты вступления в силу настоящего Соглашения Стороны разработают и введут единые процедуры, необходимые для обеспечения правовой охраны товарных знаков и наименований мест происхождения товаров (географических указаний) на территории своих государств Сторон. Стороны зафиксируют разработанные единые механизмы регистрации товарных знаков и наименований мест происхождения товаров (географических указаний) в отдельном договоре.

Наименование места происхождения товара Статья 15

      1. Для целей настоящего Соглашения наименованием места происхождения товара, которому предоставляется правовая охрана, является обозначение, представляющее собой либо содержащее современное или историческое, официальное или неофициальное, полное или сокращенное наименование страны, городского или сельского поселения, местности или другого географического объекта, а также обозначение, производное от такого наименования и ставшее известным в результате его использования в отношении товара, особые свойства которого исключительно или главным образом определяются характерными для данного географического объекта природными условиями и (или) людскими факторами.
      Указанные положения применяются к обозначению, которое позволяет идентифицировать товар как происходящий с территории определенного географического объекта и, хотя не содержит наименования этого объекта, стало известным в результате использования данного обозначения в отношении товара, особые свойства которого отвечают требованиям, указанным в абзаце первом настоящего пункта.
      Не признается наименованием места происхождения товара обозначение, хотя и представляющее собой или содержащее наименование географического объекта, но вошедшее во всеобщее употребление как обозначение товара определенного вида, не связанное с местом его производства.
      2. Для целей настоящего Соглашения в отношении наименования места происхождения товара Стороны предусматривают правовые меры, позволяющие заинтересованным сторонам предотвращать:
      1) использование любых средств при обозначении или презентации товара, которые указывают или вызывают ассоциацию, что этот товар происходит из географического района, отличного от настоящего места происхождения, таким образом, что это вводит общественность в заблуждение в отношении географического происхождения этого товара;
      2) любое использование, которое представляет собой акт недобросовестной конкуренции по смыслу статьи 10-bis Парижской конвенции по охране промышленной собственности 1967 года.

Патентные права Статья 16

      1. Право на изобретение, полезную модель и промышленный образец охраняется в порядке, установленном национальным законодательством Сторон, и подтверждается охранным документом, который удостоверяет приоритет, авторство и исключительное право патентообладателя на изобретение, полезную модель и промышленный образец.
      2. Автору изобретения, полезной модели или промышленного образца принадлежат следующие права:
      1) исключительное право;
      2) право авторства.
      3. В отдельных случаях, предусмотренных национальным законодательством Сторон, автору изобретения, полезной модели или промышленного образца принадлежат также другие права, в том числе право на получение патента, право на вознаграждение за использование служебного изобретения, полезной модели или промышленного образца.
      4. Срок действия исключительного права на изобретение, полезную модель, промышленный образец и удостоверяющего это право патента исчисляется со дня подачи заявки на выдачу патента при условии соблюдения требований, установленных национальным законодательством Сторон, и составляет:
      не менее 20 лет - для изобретений;
      не менее 5 лет - для полезных моделей;
      не менее 5 лет - для промышленных образцов.

Статья 17

      Патент на изобретение, полезную модель или промышленные образец предоставляет патентообладателю исключительное право использовать изобретение, полезную модель или промышленный образец любым не противоречащим закону способом.
      Если объектом патента является продукт, патентообладатель вправе препятствовать третьим лицам совершать без его согласия, в частности, изготовление, применение, хранение, предложение о продаже, продажу или ввоз для этих целей указанного продукта.
      Если объектом патента является способ, патентообладатель вправе препятствовать совершать без его согласия, в частности, действие по осуществлению способа, а также применение, хранение, предложение о продаже, продажу или ввоз для этих целей в том числе продукта, полученного непосредственно упомянутым способом.

Статья 18

      Стороны вправе предусматривать ограничение прав, предоставляемых охранными документами, при условии, что такие исключения не наносят неоправданный ущерб обычному использованию изобретений, полезных моделей или промышленных образцов и не ущемляют необоснованным образом законные интересы патентообладателя, учитывая законные интересы третьих лиц.

РАЗДЕЛ III
Правоприменение Статья 19

      Стороны берут на себя обязательства по применению таких правоприменительных мер, которые будут обеспечивать эффективную защиту прав на результаты интеллектуальной деятельности.

Статья 20

      Стороны предусматривают меры законодательного порядка, которые будут обеспечивать эффективное пресечение оборота контрафактных товаров на единой таможенной территории Таможенного союза, а также единые меры по противодействию нарушению прав интеллектуальной собственности в сети Интернет.

Пограничные меры Статья 21

      Стороны предусматривают действия по защите прав на результаты интеллектуальной деятельности, зафиксированные в Таможенном кодексе Таможенного союза.

Меры административного и уголовного характера Статья 22

      В целях создания единой системы защиты прав на результаты интеллектуальной деятельности, а также для реализации положении статьи 20 настоящего Соглашения Стороны предусматривают заключение полномочными органами Сторон договора о координации действий по защите прав на результаты интеллектуальной деятельности.

РАЗДЕЛ IV
Транспарентность Статья 23

      1. Законы и иные нормативные акты, окончательные судебные и административные решения общего применения, введенные в действие любой из Сторон и имеющие отношение к предмету настоящего Соглашения (наличие, объем, приобретение, обеспечение соблюдения прав на результаты интеллектуальной деятельности и предотвращение злоупотребления ими), подлежат официальной публикации или в случаях, если такое опубликование нецелесообразно, должны быть общедоступны таким образом, чтобы с ними могли знакомиться правительственные органы и правообладатели.
      Касающиеся предмета настоящего Соглашения соглашения, действующие между правительством или правительственным органам одной Стороны и правительством или правительственным органом другой Стороны, также подлежат публикации.
      2. Каждая Сторона в ответ на письменный запрос другой Стороны должна быть готова предоставить информацию, указанную в пункте 1 настоящей статьи. Сторона, имеющая основания полагать, что определенное судебное или административное решение или двустороннее соглашение в области прав интеллектуальной собственности затрагивает ее права по настоящему Соглашению, может сделать письменный запрос о предоставлении доступа к таким судебным или административным решениям или двусторонним соглашениям либо о ее информировании о них надлежащим образом.
      3. Стороны берут на себя обязательства по уведомлению о проектах законодательных актов и иных нормативных правовых актах, имеющих отношение к предмету настоящего Соглашения, Координационного совета Единого экономического пространства по интеллектуальной собственности.
      4. Ничто в пунктах 1 - 3 настоящей статьи не требует от Сторон раскрытия конфиденциальной информации, что препятствовало бы обеспечению соблюдения закона, иным образом противоречило общественным интересам или наносило ущерб законным коммерческим интересам отдельных государственных или частных предприятий.

Координационный совет Статья 24

      1. В целях осуществления функций по координации и информационно-техническому сотрудничеству в области охраны и защиты интеллектуальной собственности между ведомствами государств Сторон на регулярной основе Стороны предусматривают создание постоянно действующего институционального механизма - Координационного совета Единого экономического пространства по интеллектуальной собственности (далее - Координационный совет).
      Стороны разработают и примут положение о Координационном совете. Каждая Сторона назначает сопредседателя Координационного совета.
      2. Сопредседатели Координационного совета утверждают списки экспертов указанного координационного совета, в которые входят представители Сторон.
      В Координационный совет также входят представители Секретариата Интеграционного Комитета Евразийского экономического сообщества, в компетенцию которых входит координация политики государств-членов Евразийского экономического сообщества в области охраны и защиты интеллектуальной собственности.
      Стороны предусматривают проведение регулярных заседаний Координационного совета, но не менее одного раза в год.

Разрешение споров Статья 25

      Споры между Сторонами, связанные с толкованием и (или) применением настоящего Соглашения, разрешаются путем проведения консультаций и переговоров.
      Если спор не будет урегулирован Сторонами в течение 6 месяцев с даты поступления официальной письменной просьбы о проведении консультаций и переговоров, направленной одной из Сторон другим Сторонам, любая из Сторон передает этот спор для рассмотрения в Суд Евразийского экономического сообщества.

РАЗДЕЛ V
Вступление в силу Статья 26

      По договоренности Сторон в настоящее Соглашение могут быть внесены изменения, которые оформляются отдельными протоколами.

Статья 27

      Настоящее Соглашение вступает в силу 1 января 2012 года, но не раньше даты получения депозитарием последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.
      Порядок присоединения к настоящему Соглашению и выход из него определяется Протоколом о порядке вступления в силу международных договоров, направленных на формирование договорно-правовой базы таможенного союза, выхода из них и присоединения к ним от 6 октября 2007 года.

      Совершено в городе Москве 9 декабря 2010 года в одном подлинном экземпляре на русском языке.
      Подлинный экземпляр настоящего Соглашения хранится в Интеграционном Комитете Евразийского экономического сообщества, который, являясь депозитарием настоящего Соглашения, направит каждой Стороне его заверенную копию.

              За                       За                За
        Правительство            Правительство       Правительство
          Республики              Республики          Российской
           Беларусь                Казахстан           Федерации

      Настоящим удостоверяю, что данный текст является полной и аутентичной копией подлинника Соглашения о единых принципах регулирования в сфере охраны и защиты прав интеллектуальной собственности, подписанного 9 декабря 2010 года в г. Москве: от Республики Беларусь - заместителем Премьер-министра Республики Беларусь А.В. Кобяковым, от Правительства Республики Казахстан - Первым заместителем Премьер-министра Республики Казахстан У.Е. Шукеевым, от Правительства Российской Федерации - Первым заместителем Правительства Российской Федерации И.И. Шуваловым.
      Подлинный экземпляр хранится в Интеграционном Комитете Евразийского экономического сообщества.

Всего прошнуровано, скреплено
подписью и печатью 16 листов

      Руководитель Правового
      департамента Секретариата
      Интеграционного Комитета ЕврАзЭС
      13.12.2010 г.                              В.С. Князев

"Зияткерлік меншік құқықтарын қорғау мен сақтау саласындағы бірыңғай реттеу қағидаттары туралы келісімді ратификациялау туралы" Қазақстан Республикасы Заңының жобасы туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2011 жылғы 10 ақпандағы № 109 Қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:
      Зияткерлік меншік құқықтарын қорғау мен сақтау саласындағы бірыңғай реттеу қағидаттары туралы келісімді ратификациялау туралы» Қазақстан Республикасы Заңының жобасы Қазақстан Республикасының Парламенті Мәжілісінің қарауына енгізілсін.

      Қазақстан Республикасының
          Премьер-Министрі                       К. Мәсімов

Қазақстан Республикасының Заңы Зияткерлік меншік құқықтарын қорғау мен сақтау саласындағы
бірыңғай реттеу қағидаттары туралы келісімді ратификациялау туралы

      2010 жылғы 9 желтоқсанда жасалған Зияткерлік меншік құқықтарын қорғау мен сақтау саласындағы бірыңғай реттеу қағидаттары туралы келісім ратификациялансын.

      Қазақстан Республикасының
             Президенті

Зияткерлік меншік құқықтарын қорғау мен сақтау саласындағы
бірыңғай реттеу қағидаттары туралы келісімді ратификациялау туралы
келісім

      Бұдан әрі Тараптар деп аталатын Беларусь Республикасының Үкіметі, Қазақстан Республикасының Үкіметі және Ресей Федерациясының Үкіметі,
      Еуразиялық экономикалық қоғамдастықтың Мемлекетаралық Кеңесінің (Кеден одағының жоғары органы) 2009 жылғы 19 желтоқсандағы № 35 шешімін басшылыққа ала отырып,
      сауда-экономикалық, өнеркәсіптік, мәдени және ғылыми-техникалық ынтымақтастықты дамытуға ниет білдіре отырып,
      зияткерлік меншік құқықтарын қорғау мен сақтауға, контрафактілі тауарлардың халықаралық саудасына қарсы күресуге бағытталған шаралардың келісілген жүйесін іске асыру қажеттілігіне сүйене отырып,
      зияткерлік меншік құқықтарын қорғау мен сақтаудың бірыңғай үйлестірілген жүйесін ұйымдастыру жолымен Бірыңғай экономикалық кеңістікті және Беларусь Республикасының, Қазақстан Республикасының және Ресей Федерациясының Кеден одағын қалыптастыру үшін қолайлы жағдай жасауға ұмтыла отырып,
      төмендегілер туралы келісті:

I БӨЛІМ
Жалпы ережелер 1-бап

      Осы Келісім Тараптардың ұлттық заңнамасымен қорғалатын зияткерлік қызметтің нәтижелері мен тауарларды, жұмыстарды және қызметтерді дараландыру құралдарын қорғау мен сақтау саласындағы реттеу қағидаттарын біріздендіруге бағытталған.

2-бап

      1. Тараптар зияткерлік меншік құқықтарын қорғау мен сақтау саласындағы жалпы халықаралық құқықтық базаға негізделеді, Дүниежүзілік сауда ұйымының Зияткерлік меншік құқықтарының сауда аспектілері жөніндегі келісімінің қағидаттарын ұстанады және Дүниежүзілік зияткерлік меншік ұйымының әкімшілік басқаруындағы зияткерлік меншік саласындағы халықаралық келісімдерді, сондай-ақ қатысушылары Тараптар болып табылатын басқа да халықаралық келісімдерді басшылыққа алады.
      2. Осы Келісімге қол қою сәтіне дейін 2007 жылғы Тауар таңбалары жөніндегі заңдар туралы Сингапур шартының, Орындаушылардың, фонограмма дайындаушылардың және хабар тарату ұйымдарының құқықтарын қорғау туралы халықаралық конвенцияның (1961 жылғы Рим конвенциясы) қатысушылары болып табылмайтын Тараптар аталған халықаралық шарттарға қосылу жөнінде өзіне міндеттеме алады.
      3. Тараптар Дүниежүзілік зияткерлік меншік ұйымына, Дүниежүзілік сауда ұйымының Зияткерлік меншік құқықтарының сауда аспектілері туралы келісім жөніндегі комитетке (Тараптар Дүниежүзілік сауда ұйымына қосылғаннан кейін) қатысу шеңберінде іс-қимылдарын үйлестіруге міндеттенеді.

3-бап

      1. Әрбір Тарап өзінің ұлттық заңнамасында жеке және заңды тұлғаларға зияткерлік қызметтің нәтижелеріне және дараландыру құралдарына өз аумағында осы Келісімде көзделген көлемде және Тараптардың халықаралық міндеттемелері шеңберінде басқа Тарап мемлекетінің өзінің жеке және заңды тұлғаларына зияткерлік қызмет нәтижелеріне және дараландыру құралдарына зияткерлік меншік құқықтарын қорғау мен сақтаудың осындай деңгейін беретін мемлекетінің зияткерлік меншік құқықтарын қорғау мен сақтаудың осындай ережелерін бекітуге міндеттенеді.
      2. Тараптар өзінің ұлттық заңнамасында осы Келісімнің ережелеріне қайшы келмейтін жағдайда осы Келісімде қамтылғаннан өзге зияткерлік меншік құқықтарын қорғау мен сақтаудың жоғары деңгейін қамтамасыз ететін нормаларды қолдана алады.

ІІ БӨЛІМ
Авторлық және сабақтас құқықтар 4-бап

      1. Тараптар зияткерлік қызметтің нәтижелерін сақтауды 1971 жылғы Әдеби және көркем туындыларды қорғау туралы Берн конвенциясының, Дүниежүзілік зияткерлік меншік ұйымының авторлық құқық жөніндегі шартының ережелерін, Дүниежүзілік зияткерлік меншік ұйымының орындаушылық және фонограммалар жөніндегі шартын негізге ала отырып қамтамасыз етуге міндеттенеді.
      2. 1971 жылғы Әдеби және көркем туындыларды қорғау туралы Берн конвенциясына сәйкес электронды-есептегіш машиналарға арналған бағдарламалар (компьютерлік бағдарламалар), бастапқы мәтінде әрі объектілі кодты қоса алғанда, әдеби туынды ретінде қорғалады.
      3. Құрамдас туындылар, яғни материалдарды іріктеу немесе орналастыру бойынша шығармашылықтың нәтижесін білдіретін туындылар, оларды білдіру нысанына қарамастан солай қорғалады. Бұл ретте құрамдас туындылар өздерінің негізге алынған немесе өздері қамтыған туындылардың авторлық құқық объектілері болу болмауына қарамастан, авторлық құқықпен қорғалады.
      4. Авторлық құқықтар ғылым, әдебиет және өнер туындыларына қолданылады. Туындының авторына, атап айтқанда мынадай құқықтар тиесілі:
      1) туындыға айрықша құқық;
      2) авторлық құқық;
      3) автордың есімі аталу құқығы;
      4) туындыға қол сұғылмаушылық құқығы;
      5) туындыны жариялау құқығы;
      6) Тараптардың ұлттық заңнамасында белгіленген өзге де құқықтар.
      5. Туындыларды не сабақтас құқықтар объектілерін әдеттегі пайдалануға қайшы келмейтін және құқық иеленушілердің заңды мүдделерін негізсіз кемсітпейтін осы бап шеңберінде қорғалатын зияткерлік қызметтің нәтижелеріне құқықтарды шектеу мен алып қоюды жекелеген жағдайларға келтіруге міндеттенеді.
      6. Тараптар авторлардың туындыларына айрықша құқықты; тең авторлар жасаған туындыға айрықша құқықты; автор қайтыс болғаннан кейін жарияланған туындыға айрықша құқықты 1971 жылғы Әдеби және көркем туындыларды қорғау туралы Берн конвенциясында, Дүниежүзілік сауда ұйымының Зияткерлік меншік құқығының сауда аспектілері жөніндегі келісімінде, Орындаушылардың, фонограмма дайындаушылардың және хабар тарату ұйымдарының құқықтарын қорғау туралы халықаралық конвенциясында (1961 жылғы Рим конвенциясы) белгіленгеннен төмен емес қорғау мерзімімен қамтамасыз етуге міндеттенеді. Тараптардың ұлттық заңнамасында осы бапта көрсетілген құқықтарды қорғаудың көп мерзімі бекітілуі мүмкін.

5-бап

      Кинематографиялық туындыларға қатысты әрбір Тарап құқық иеленушілерге басқа Тарап мемлекетінің аумағында авторлық құқықпен қорғалатын, өз туындыларының түпнұсқасын немесе көшірмелерін көпшілікке коммерциялық прокатқа беруге рұқсат ету немесе тыйым салу құқығын беруі тиіс.

6-бап

      Осы Келісімнің мақсаттары үшін орындаушылық қызметтің (орындаушылық) нәтижелеріне, фонограммаларға зияткерлік (мүліктік және жеке мүліктік емес) құқықтар және Тараптардың ұлттық заңнамасында белгіленген өзге де құқықтар авторлық құқықтармен сабақтас (сабақтас құқықтар) болып табылады.

7-бап

      1. Осы Келісімнің мақсаттары үшін шығармашылық еңбегімен орындау жасаған жеке тұлға - орындаушы (орындаудың авторы), орындаушы - әртіс (актер, әнші, музыкант, биші немесе рөлде ойнайтын, оқитын, мәнерлеп оқитын, ән салатын, музыкалық аспапта ойнайтын немесе әдебиет, өнер немесе халық шығармашылығы туындыларын, оның ішінде эстрадалық, цирк немесе қуыршақ нөмірлерін өзгедей жолмен орындайтын басқа адам), сондай-ақ спектакльдің қоюшы - режиссері (театрлық, цирктік, қуыршақ, эстрадалық немесе өзге де театрлық-көріністі қойылымды жүзеге асырған тұлға) және дирижер танылады.
      2. Тараптар Тараптардың орындаушыларына өзара негізде мынадай құқықтарды береді:
      1) орындауға айырықша құқық;
      2) авторлық құқық - орындаудың авторы деп танылу құқығы;
      3) есімі аталу құқығы - туындыны пайдалану сипаты орындаушының есімін немесе орындаушылар ұжымының атауын көрсету мүмкіндігі жоқ жағдайлардан басқа, фонограмма даналарында және орындау пайдаланылған өзге жағдайларда, өзінің есімін немесе лақап атын көрсетуге, орындаушылар ұжымының атауын көрсетуге арналған құқығы;
      4) Тараптардың ұлттық заңнамасында белгіленген басқа құқықтар.
      3. Орындаушылар өз құқықтарын орындалатын туындылар авторларының құқықтарын сақтай отырып жүзеге асырады.
      4. Орындаушының құқықтары орындалатын туындыға авторлық құқықтардың болуына және қолданылуына қарамастан танылады және әрекет
етеді.

8-бап

      1. Келісімнің мақсаттары үшін орындаушылық немесе өзге де дыбыстардың не осы дыбыстар бейнесінің алғашқы жазбасы үшін бастамашылық пен жауапкершілікті өзіне алған тұлға фонограмма дайындаушы (өндіруші) деп танылады. Өзге дәлел болмаған кезде фонограмманың данасында және (немесе) оның қорабында есімі немесе атауы көрсетілген тұлға фонограмманы өзге дайындаушы (өндіруші) деп танылады.
      2. Тараптардың фонограмма дайындаушыларына (өндірушілеріне) Тараптар мынадай құқықтар береді:
      1) фонограммаға айрықша құқық;
      2) Тараптардың ұлттық заңнамасында белгіленген өзге құқықтар.
      3. Тараптар фонограмма дайындаушылардың (өндірушілердің) құқықтарын Дүниежүзілік сауда ұйымының Зияткерлік меншік құқықтарының сауда аспектілері жөніндегі келісімінде және Орындаушылардың, фонограмма дайындаушылардың және хабар тарату ұйымдарының құқықтарын қорғау туралы халықаралық конвенцияда (1961 жылғы Рим конвенциясы) белгіленгеннен төмен болмайтын қорғау мерзімін қамтамасыз етуге міндеттенеді. Тараптардың ұлттық заңнамасында осы бапта көрсетілген құқықтарды қорғаудың көп мерзімі бекітілуі мүмкін.

9-бап

      1. Фонограмма дайындаушылардың (өндірушілердің) Тараптар мемлекеттерінің аумағында мынадай іс-әрекеттерге рұқсат ету немесе тыйым салуға құқығы бар:
      1) өздерінің фонограммаларын тікелей немесе жанама түрде қайта шығару;
      2) фонограмма дайындаушының (өндірушінің) рұқсатынсыз шығарылған фонограмманың көшірмесін басқа Тараптың аумағына импорттау.

10-бап

      1. Осы Келісімнің мақсаттары үшін Тараптардың ұлттық заңнамасына сәйкес авторлардың және өзге құқық иелерінің авторлық және сабақтас құқықтарды пайдаланғаны үшін сыйақы алуын қамтамасыз ету мақсатында авторлардан, орындаушылардан, фонограмма дайындаушылардан (өндірушілерден) және ұжымдық негізде тиісті құқықтарды басқару саласында авторлық және сабақтас құқықтарды өзге де иеленушілерден (бұдан әрі - авторлар және өзге де құқық иеленушілер) алынған өкілеттіктер негізінде әрекет ететін ұйым ұжымдық басқару жөніндегі ұйым деп танылады.
      2. Авторлардың және өзге де құқық иеленушілердің мүліктік құқықтарын Бірыңғай экономикалық кеңістікке қатысушы мемлекеттердің аумағында тиімді іске асыру мақсатында олардың құқықтарын жеке тәртіппен жүзеге асыру қиын немесе Тараптардың ұлттық заңнамасында тиісті құқықтарды иеленушілердің келісімінсіз, бірақ оларға сыйақы төлей отырып, авторлық және сабақтас құқықтар объектілерін пайдалануға жол берілген жағдайда, Тараптар ұжымдық басқару жөніндегі ұйымдарды құруға және олардың қызметіне жәрдем көрсетеді.
      3. Авторлық және сабақтас құқықтар объектілерін заңды түрде пайдалану мүмкіндігін қамтамасыз ету мақсатында авторлардың және өзге де құқық иеленушілердің құқықтарын неғұрлым толық және тиімді іске асыру мүддесін ескере отырып, Тараптар ұжымдық басқару жөніндегі ұйымдарға тікелей тиісті өкілеттіктерді берген авторлар мен өзге де құқық иеленушілердің де, өз мүддесі үшін қызметін жүзеге асырудан тікелей бас тартпаған авторлар мен өзге де құқық иеленушілердің мүддесінде, оның ішінде фонограммаларды және дыбыстау-бейнелеу туындыларын жеке мақсатта еркін қайта шығару үшін сыйақы алуға құқықтарын іске асыру жағдайында да осындай ұйымдар қызметінің мүмкіндігін көздейді.
      4. Авторлық және сабақтас құқықтарды қорғаудың және іске асырудың бірыңғай жүйесін құру мақсатында Тараптар осы Келісім күшіне енген күнге дейін оның ішінде:
      1) құқықтарды ұжымдық негізде басқарудың бірыңғай тәртібін, оның ішінде фонограммаларды және дыбыстау-бейнелеу туындыларын жеке мақсатта еркін қайта шығарғаны үшін сыйақы алу құқығын іске асырған жағдайда айқындауды;
      2) Тараптардың қорғалатын авторлық және сабақтас құқықтар объектілері туралы ақпаратты қамтитын дерекқор құруды және ақпарат алмасуды ұйымдастыру тәртібін;
      3) Бірыңғай экономикалық кеңістікке қатысушы мемлекеттердің ұжымдық басқару жөніндегі ұйымдарының жұмысын үйлестіру жөніндегі комиссия құруды және оның жұмыс тәртібін айқындауды көздейтін халықаралық шарттар жасасады.

Тауар таңбалары 11-бап

      1. Осы Келісімнің мақсаттары үшін Тараптардың ұлттық заңнамасына және Тараптар қатысушылары болып табылатын халықаралық шарттарға сәйкес қорғалатын, азаматтық айналымға бір қатысушылардың тауарларын және (немесе) қызметтерін азаматтық айналымға басқа қатысушылардың тауарларынан және (немесе) қызметтерінен ажырату үшін қызмет ететін белгі тауар таңбасы және қызмет көрсету таңбасы (бұдан әрі - тауар таңбасы) болып табылады.
      2. Тауар таңбасы ретінде сөз, бейнелеу, көлемді және өзге де белгілер немесе олардың комбинациялары тіркелуі мүмкін. Өзге белгілер Тараптар мемлекеттердің заңнамалық актілерінде көзделген жағдайларда тауар таңбасы ретінде тіркелуі мүмкін. Тауар таңбасы кез келген түсте немесе түстер үйлесімінде тіркелуі мүмкін.

12-бап

      1. Тауар таңбасының иесі тауар таңбасын пайдалану мен оған иелік етудің айрықша құқығына, сондай-ақ тауар таңбасын басқа адамдардың пайдалануына тыйым салудың ерекше құқығына ие.
      2. Тауар таңбасын бастапқы тіркеудің қолданылу мерзімі оның қолданылуының соңғы жылы ішінде берілген тауар таңбасы иесінің өтініші бойынша шексіз рет, әркез кемінде 10 жылдан аспайтын мерзімге ұзартылуы мүмкін.

13-бап

      Осы Келісім күшіне енген күнінен бастап Тараптар мынадай тауар таңбасына айрықша құқықтың аяқталу қағидатын енгізеді - құқық иеленуші тікелей немесе оның келісімімен басқа тұлғалар Тараптар мемлекеттерінің аумағында азаматтық айналымға заңды енгізген тауарларға қатысты пайдалану осы тауар таңбасына айрықша құқықтарды бұзу болып табылмайды.

14-бап

      Тараптар осы Келісім күшіне енген күнге дейін Тараптар мемлекеттерінің аумағында тауар таңбаларын және тауарлар шығарылған жерлердің атауын (географиялық нұсқаулар) құқықтық қорғауды қамтамасыз ету үшін қажетті бірыңғай рәсімдерді әзірлейді және енгізеді. Тараптар тауар таңбасын және тауар шығарылған жерлердің атауларын (географиялық нұсқаулар) тіркеудің әзірленген бірыңғай тетігін жеке шартта тіркейді.

Тауар шығарылған жердің атауы 15-бап

      1. Осы Келісімнің мақсаттары үшін елдің, қалалық немесе ауылдық қоныстың, жердің немесе басқа географиялық объектінің қазіргі немесе тарихи, ресми немесе ресми емес, толық немесе қысқартылған атауын білдіретін немесе қамтитын белгі, сондай-ақ осы атаудан туындайтын және ерекше қасиеттері тек қана немесе негізінен осы географиялық объектіге тән табиғи жағдайлармен және (немесе) адам факторларымен айқындалатын тауарға қатысты оны пайдалану нәтижесінде танымал болған белгі заңды қорғау берілетін тауар шығарылған жердің атауы болып табылады.
      Көрсетілген ережелер тауарды белгілі бір географиялық объектінің аумағынан шығарылған тауар ретінде бірдейлендіретін және осы объектінің атауын қамтымаса да, осы белгіні оның айрықша қасиеттері осы тармақтың бірінші абзацында көрсетілген талаптарға жауап беретін тауарға қатысты пайдалану нәтижесінде танымал болған белгіге қатысты тиісінше қолданылады.
      Географиялық объектінің атауын білдіретін немесе қамтитын болса да белгілі бір түрдегі тауарды белгілеу ретінде жаппай пайдалануға енгізілген, оның шығарылатын жерімен байланысты емес белгі бір тауар шығарылған жердің атауы болып танылмайды.
      2. Тараптар осы Келісімнің мақсаттары үшін тауар шығарылған жердің атауына қатысты мүдделі тараптарға:
      1) жұртшылықты тауардың географиялық шығуына қатысты адастыратындай осы тауар шынайы шығарылатын жерден басқа географиялық ауданнан шығарылатынын көрсететін немесе байланыс туғызатын тауарды белгілеу немесе таныстыру кезінде кез келген құралдарды пайдаланудың;
      2) 1967 жылғы Өнеркәсіптік меншікті қорғау жөніндегі 1967 жылғы Париж конвенциясының 10-bis-бабының мағынасы бойынша жосықсыз бәсеке актісін білдіретін кез келген пайдаланудың алдын алуға мүмкіндік беретін құқықтық шараларды көздейді.

Патент құқықтары 16-бап

      1. Өнертабысқа, пайдалы модельге және өнеркәсіптік үлгіге құқық ұлттық заңнамада белгіленген тәртіппен қорғалады және патент иеленушінің өнертабысқа, пайдалы модельге және өнеркәсіптік үлгіге басымдығын, авторлығын және айырықша құқығын куәландыратын қорғау құжатымен расталады.
      2. Өнертабыстың, пайдалы модельдің және өнеркәсіптік үлгінің авторына мынадай құқықтар:
      1) айрықша құқық;
      2) авторлық құқықтық тиесілі.
      3. Тараптардың ұлттық заңнамасында көзделген жекелеген жағдайларда өнертабыстың, пайдалы модельдің және өнеркәсіптік үлгінің авторына басқа да құқықтар, оның ішінде патент алу, қызметтік өнертабысты, пайдалы модельді немесе өнеркәсіптік үлгіні пайдаланғаны үшін сыйақы алу құқығы тиесілі.
      4. Өнертабысқа, пайдалы модельге, өнеркәсіптік үлгіге айырықша
құқықтың және осы құқықты куәландыратын патенттің қолданылу мерзімі, Тараптардың ұлттық заңнамасында белгіленген талаптарды сақтау шартымен патент беруге өтінім берілген күннен бастап есептеледі және:
      өнертабыстар үшін - кемінде 20 жылды;
      пайдалы модельдер үшін - кемінде 5 жылды;
      өнеркәсіптік үлгілер үшін - кемінде 5 жылды құрайды.

17-бап

      Өнертабысқа, пайдалы модельге немесе өнеркәсіптік үлгіге берілген патент патент иеленушіге өнертабысты, пайдалы модельді немесе өнеркәсіптік үлгіні заңға қайшы келмейтін кез келген тәсілмен пайдалануға айрықша құқық береді.
      Егер патент объектісі өнім болса, патент иеленуші үшінші тұлғаларға өзінің келісімінсіз, атап айтқанда, аталған өнімді әзірлеуге, қолдануға, сақтауға, сатуға ұсынуға, сатуға немесе осы мақсаттар үшін әкелуге кедергі жасауға құқылы.
      Егер патент объектісі тәсіл болса, патент иеленуші өзінің келісімінсіз, атап айтқанда тәсілді жүзеге асыру жөніндегі әрекетті, сондай-ақ тікелей аталған тәсілмен алынған өнімді қолдануға, сақтауға, сатуға ұсынуға, сатуға немесе осы мақсаттар үшін әкелуге кедергі жасауға құқылы.

18-бап

      Тараптар қорғау құжаттары беретін құқықтардың шектелуін, егер осындай шектеулер өнертабыстарды, пайдалы модельдерді немесе өнеркәсіптік үлгілерді әдеттегідей пайдалануға дәлелсіз зиян келтірмейді және үшінші тұлғалардың заңды мүдделерін ескере отырып, патент иеленушінің заңды мүдделерін негізсіз кемсітпейді деген шартпен көздеуге құқылы.

ІІІ БӨЛІМ
Құқық қолдану 19-бап

      Тараптар зияткерлік қызметтің нәтижелеріне құқықтарды тиімді қорғауды қамтамасыз ететін осындай құқық қолдану шараларын қолдану жөнінде өзіне міндеттемелер алады.

20-бап

      Тараптар Кеден одағының бірыңғай кеден аумағында контрафактілі тауарлар айналымының тиімді түрде жолын кесуді, қамтамасыз ететін заңнамалық тәртіп шараларын, сондай-ақ Интернет желісінде зияткерлік меншік құқықтарының бұзылуына қарсы іс-қимыл жөніндегі бірыңғай шараларды көздейді.

Шекаралық шаралар 21-бап

      Тараптар Кеден одағының Кеден кодексінде белгіленген зияткерлік қызметтің нәтижелеріне құқықтарды қорғау жөніндегі іс-қимылдарды көздейді.

Әкімшілік және қылмыстық сипаттағы шаралар 22-бап

      Тараптар зияткерлік қызметтің нәтижелеріне құқықтарды қорғаудың бірыңғай жүйесін құру, сондай-ақ осы Келісімнің 20-бабының ережелерін іске асыру мақсатында Тараптардың өкілетті органдарымен зияткерлік қызметтің нәтижелеріне құқықтарды қорғау жөніндегі іс-қимылдарды үйлестіру туралы шарт жасасуды көздейді.

IV БӨЛІМ
Транспаренттілік 23-бап

      1. Тараптардың кез келгені қолданысқа енгізген және осы Келісімнің нысанасына қатысы бар заңдар мен өзге де нормативтік актілер, жалпы қолданылатын түпкілікті сот және әкімшілік шешімдер (зияткерлік қызметтің нәтижелеріне құқықтардың болуы, көлемі, сатып алу, олардың сақталуын қамтамасыз ету және оларды асыра пайдаланудың алдын алу) ресми жариялануы тиіс немесе егер мұндай жариялау орынсыз болған жағдайда, ол үкіметтік органдар мен құқық иеленушілер таныса алатындай жалпыға қол жетімді болуы тиіс.
      Осы Келісімнің мәтініне қатысты бір Тараптың үкіметі немесе үкіметтік органы мен басқа Тараптың үкіметі немесе үкіметтік органы арасында қолданылатын келісімдер де ресми жариялануы тиіс.
      2. Әрбір Тарап басқа Тараптың жазбаша берілген сұрауына осы баптың 1-тармағында көрсетілген ақпаратты беруге дайын болуы тиіс. Белгілі бір сот немесе әкімшілік шешім немесе зияткерлік меншік құқығы саласындағы екіжақты келісім осы Келісім бойынша өзінің құқықтарын қозғайды деп пайымдайтын негізі бар Тарап та осындай сот немесе әкімшілік шешімдерге немесе екіжақты келісімдерге қол жеткізуді ұсыну туралы немесе өзін олар туралы тиісінше хабардар ету үшін жазбаша сұрау сала алады.
      3. Тараптар осы Келісімнің мәтініне қатысты заңнамалық актілер мен өзге де нормативтік құқықтық актілердің жобалары туралы Бірыңғай экономикалық кеңістіктің Зияткерлік меншік жөніндегі үйлестіруші кеңесіне хабарлау жөнінде міндеттемелер алады.
      4. 1 - 3-тармақтардағы ештеңе Тараптардан заңды сақтауды қамтамасыз етуге кедергі келтіруі мүмкін, өзге түрде қоғамдық мүдделерге қайшы келетін немесе жекелеген мемлекеттік немесе жеке меншік кәсіпорындардың заңды коммерциялық мүдделеріне залал келтіретін құпия ақпаратты ашуды талап етпейді.

Үйлестіруші кеңес 24-бап

      1. Тараптар мемлекеттерінің ведомстволары арасында зияткерлік меншікті қорғау мен сақтау саласындағы үйлестіру және ақпараттық-техникалық ынтымақтастық жөніндегі функциялардың тұрақты негізде жүзеге асыру мақсатында Тараптар тұрақты жұмыс істейтін институционалдық тетік - Бірыңғай экономикалық кеңістіктің зияткерлік меншік жөніндегі үйлестіру кеңесін (бұдан әрі - Үйлестіру кеңесі) құруды көздейді.
      Тараптар Үйлестіру кеңесі туралы ережені әзірлеп, қабылдайды. Әрбір Тарап Үйлестіру кеңесінің тең төрағасын тағайындайды.
      2. Үйлестіру кеңесінің тең төрағалары Тараптар өкілдері кіретін көрсетілген кеңес сарапшыларының тізімін бекітеді.
      Үйлестіру кеңесіне құзыретіне Еуразиялық экономикалық қоғамдастыққа мүше мемлекеттердің зияткерлік меншікті қорғау мен сақтау саласындағы саясатын үйлестіру кіретін Еуразиялық экономикалық қоғамдастықтың Интеграциялық комитеті Хатшылығының өкілдері де кіреді.
      Тараптар жылына кемінде бір рет Үйлестіру кеңесінің тұрақты отырыстарын өткізуді көздейді.

Дауларды шешу 25-бап

      Осы Келісімді түсіндіруге және (немесе) қолдануға байланысты Тараптар арасындағы даулар консультациялар және келіссөздер өткізу жолымен шешіледі.
      Егер Тараптар дауды Тараптардың бірі басқа Тараптарға консультациялар мен келіссөздер өткізу туралы жіберген ресми жазбаша өтініші келіп түскен күнінен бастап 6 ай ішінде реттемесе, Тараптардың кез келгені осы дауды Еуразиялық экономикалық қоғамдастықтың Сотына қарауға береді.

V БӨЛІМ
Күшіне енуі 26-бап

      Тараптардың уағдаласуы бойынша осы Келісімге жекелеген хаттамалармен ресімделетін өзгерістер енгізілуі мүмкін.

27-бап

      Осы Келісім 2012 жылғы 1 қаңтарда, бірақ депозитарий оның күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді Тараптардың орындағаны туралы соңғы жазбаша хабарламаны алған күнінен бұрын емес күшіне енеді.
      Осы Келісімге қосылу және одан шығу тәртібі 2007 жылғы 6 қазандағы Кеден одағының шарттық-құқықтық базасын қалыптастыруға бағытталған халықаралық шарттардың күшіне ену, олардан шығу және оларға қосылу тәртібі туралы хаттамамен айқындалады.

      Мәскеу қаласында 2010 жылғы 9 желтоқсанда орыс тілінде бір түпнұсқа данада жасалды.
      Осы Келісімнің түпнұсқа данасы әрбір Тарапқа осы Келісімнің куәландырылған көшірмесін жіберетін осы Келісімнің депозитарийі болып табылатын Еуразиялық экономикалық қоғамдастықтың Интеграциялық комитетінде сақталады.

      Беларусь                    Қазақстан                Ресей
  Республикасының              Республикасының         Федерациясының
    Үкіметі үшін                 Үкіметі үшін            Үкіметі үшін

      2010 жылғы 9 желтоқсанда Санкт-Петербург қаласында қол қойылған Зияткерлік меншік құқықтарын күзету мен қорғау саласындағы бірыңғай реттеу қағидаттары туралы келісімнің куәландырылған көшірмесінің куәландырылған көшірмесі екендігін растаймын.

      Қазақстан Республикасы
      Сыртқы істер министрлігі
      Халықаралық құқық департаментінің
      Басқарма бастығы                           Б. Пискорский