О подписании Договора между Республикой Казахстан и Доминиканской Республикой о передаче осужденных лиц

Указ Президента Республики Казахстан от 3 июня 2020 года № 344.

      В соответствии с подпунктом 1) статьи 8 Закона Республики Казахстан от 30 мая 2005 года "О международных договорах Республики Казахстан" ПОСТАНОВЛЯЮ:

      1. Одобрить прилагаемый проект Договора между Республикой Казахстан и Доминиканской Республикой о передаче осужденных лиц.

      2. Уполномочить Генерального Прокурора Республики Казахстан Нурдаулетова Гизата Дауренбековича подписать от имени Республики Казахстан Договор между Республикой Казахстан и Доминиканской Республикой о передаче осужденных лиц, разрешив вносить изменения и дополнения, не имеющие принципиального характера.

      3. Настоящий Указ вводится в действие со дня подписания.

      Президент
Республики Казахстан
К.Токаев

      Нур-Султан, Акорда, 3 июня 2020 года
№ 344

  ОДОБРЕН
Указом Президента
Республики Казахстан
от 3 июня 2020 года № 344
  Проект

ДОГОВОР
между Республикой Казахстан и Доминиканской Республикой
о передаче осужденных лиц

      Республика Казахстан и Доминиканская Республика, далее именуемые "Стороны", желая способствовать эффективному сотрудничеству в области передачи осужденных лиц с целью содействия их социальной реинтеграции, полагая, что эта цель может быть достигнута посредством заключения двустороннего Договора, устанавливающего возможность для осужденных лиц отбывать наказание в своей общественной среде, договорились о следующем:

Статья 1

Общие положения

      1. Стороны, на условиях, изложенных в настоящем Договоре, обязуются осуществлять максимальное сотрудничество в сфере передачи осужденных лиц.

      2. Лицо, осужденное на территории одной Стороны, может быть передано в соответствии с положениями настоящего Договора на территорию другой Стороны для отбытия установленного наказания. С этой целью в соответствии с настоящим Договором осужденное лицо может изъявить желание о передаче как Передающей Стороне, так и Принимающей Стороне.

Статья 2

Определения

      В целях настоящего Договора:

      а) "осужденное лицо" означает лицо, в отношении которого вынесен окончательный приговор;

      b) "приговор" означает окончательное судебное решение, предусматривающее наказание в виде лишения свободы за совершение преступления;

      c) "Передающая Сторона" означает Сторону, в которой вынесен приговор;

      d) "Принимающая Сторона" означает Сторону, на территорию которой осужденное лицо может быть или уже было передано для исполнения наказания в виде лишения свободы;

      e) "Несовершеннолетние, находящиеся под особым обращением" означает лиц в возрасте до 18 лет, которые отбывают наказание в виде лишения свободы или содержатся под стражей по окончательному решению суда.

Статья 3

Центральные органы

      1. Для целей настоящего Договора центральные органы, определенные Сторонами, взаимодействуют друг с другом непосредственно.

      2. Центральными органами являются:

      для Республики Казахстан – Генеральная прокуратура;

      для Доминиканской Республики – Генеральная прокуратура Республики, Прокуратура (Департамент международной правовой помощи и выдачи).

      3. В случае изменений, связанных с центральными органами, одна Сторона уведомляет об этом другую Сторону по дипломатическим каналам.

Статья 4

Условия для передачи

      Осужденное лицо может быть передано в соответствии с настоящим Договором, если соблюдены следующие условия:

      а) осужденное лицо является гражданином Принимающей Стороны;

      b) приговор является окончательным;

      c) на момент получения запроса о передаче оставшийся срок наказания составляет не менее 6 (шести) месяцев;

      d) осужденное лицо обращается с ходатайством о переводе или в силу его возраста или физического состояния обращается с ходатайством через своего законного представителя;

      e) действия или бездействие, за которые лицо было осуждено, являются преступлением согласно национальному законодательству обеих Сторон;

      f) обе Стороны согласны на передачу осужденного лица;

      g) осужденное лицо по приговору выплатило штраф и (или) возместило ущерб, за исключением случаев, когда осужденное лицо подтверждает неплатежеспособность.

Статья 5

Условия для отказа в передаче

      В передаче может быть отказано в случае если:

      а) любое из условий, указанных в статье 4, не соблюдено;

      b) любая Сторона сочтет, что передача может причинить ущерб суверенитету, безопасности, общественному порядку или противоречит ее национальному законодательству;

      c) наказание в соответствии с национальным законодательством Принимающей Стороны существенно отличается от наказания, определенного Передающей Стороной;

      d) на территории Передающей Стороны в отношении лица ведется уголовное разбирательство.

Статья 6

Решение о передаче

      1. Стороны принимают решение о передаче в соответствии с настоящим Договором и своим национальным законодательством.

      2. В случае отказа в передаче такое решение должно быть обоснованным.

Статья 7

Обязательство информирования

      1. В соответствии с настоящим Договором осужденное лицо, к которому может быть применен настоящий Договор, должно быть проинформировано Передающей Стороной о возможности передачи и о правовых последствиях передачи.

      2. Если Передающая Сторона дает согласие на передачу осужденного лица, то она информирует об этом Принимающую Сторону и обеспечивает следующими документами и информацией:

      а) фамилия, имя, отчество, дата и место рождения осужденного лица;

      b) информация о характере, сроке, дате начала и окончания исполнения приговора;

      c) сведения об отбытом сроке и сроке, подлежащем отбытию наказания, а также иные сведения, необходимые для исполнения приговора;

      d) заверенная копия приговора суда, решение о его вступлении в силу или исполнении;

      е) если Принимающая Сторона считает, что документы и информация, переданные Передающей Стороной, недостаточны, она может запросить дополнительную информацию;

      f) заявление, предусмотренное в соответствии с подпунктом d) статьи 4 настоящего Договора, содержащее согласие осужденного лица на его передачу.

Статья 8

Запрос на передачу

      1. Запросы на передачу и ответы должны подаваться в письменном виде через центральные органы.

      Принимающая Сторона прилагает к запросу на передачу и ответу следующие документы:

      а) документ, подтверждающий гражданство осужденного лица;

      b) копии правовых положений, подтверждающих, что действия или бездействие, в связи с которыми был вынесен приговор в Передающей Стороне, являются преступлением в Принимающей Стороне.

      Передающая Сторона прилагает к запросу на передачу или ответу следующие документы:

      a) заверенная копия приговора;

      b) информация о характере и продолжительности приговора, дате начала его исполнения и об отбытом сроке;

      c) медицинский и социальный отчет об осужденном лице, а также информация о его лечении.

      2. Решение о принятии или отклонении запроса на передачу должно быть сообщено в возможно короткие сроки.

Статья 9

Согласие и проверка

      Передающая Сторона должна принять необходимые меры, чтобы осужденное лицо, дающее свое согласие на передачу, предусмотренное подпунктом d) статьи 4 настоящего Договора, делало это добровольно и с полным осознанием правовых последствий такой передачи.

Статья 10

Последствия передачи

      1. Передача осужденного лица предполагает прекращение исполнения приговора в Передающей Стороне.

      2. Передающая Сторона не вправе исполнять приговор, если Принимающая Сторона уведомляет ее о завершении исполнения приговора.

Статья 11

Исполнение приговора

      1. Принимающая Сторона продолжает исполнение приговора или решения, связанного с лишением свободы в соответствии со своим национальным законодательством.

      2. Если наказание по своему характеру и длительности не соответствует наказанию, предусмотренному национальным законодательством Принимающей Стороны, то она заменяет его на максимально соответствующее наказание, предусмотренное ее национальным законодательством за аналогичное преступление. В таком случае наказание по своему характеру или длительности не должно быть более строгим, чем в приговоре, вынесенном Передающей Стороной, и превышать максимальный срок наказания, предусмотренного национальным законодательством Принимающей Стороны за аналогичное преступление. Также наказание не должно быть ограничено минимальным сроком наказания, применимого к аналогичному преступлению по национальному законодательству Принимающей Стороны. В этом случае Принимающая Сторона должна направить Передающей Стороне свое судебное решение.

      3. Исполнение приговора в отношении переданного лица осуществляется в соответствии с национальным законодательством Принимающей Стороны.

Статья 12

Амнистия, помилование, смягчение наказания

      Стороны вправе в соответствии со своим национальным законодательством применить амнистию, помилование или иные меры смягчения наказания. В таком случае Стороны информируют друг друга.

Статья 13

Пересмотр приговора

      Только Передающая Сторона вправе принять решение по ходатайствам о пересмотре приговора.

Статья 14

Прекращение и изменение приговора

      Принимающая Сторона должна прекратить или изменить исполнение приговора незамедлительно после того как Передающая Сторона информирует о любом решении о таком прекращении или изменении приговора.

Статья 15

Информирование об исполнении приговора

      Принимающая Сторона информирует Передающую Сторону об исполнении приговора в следующих случаях:

      а) если она считает исполнение приговора завершенным;

      b) если осужденное лицо совершило побег или скончалось до окончания исполнения приговора;

      c) если Передающая Сторона запрашивает такую информацию.

Статья 16

Несовершеннолетние, находящиеся под особым обращением

      Настоящий Договор также применяется в отношении несовершеннолетних лиц, находящихся под особым обращением, в соответствии с законодательством Сторон. Исполнение наказания в виде лишения свободы, которое применяется к таким несовершеннолетним, осуществляется в соответствии с законодательством Принимающей Стороны. Для передачи несовершеннолетних должно быть получено непосредственное согласие их законного представителя.

Статья 17

Транзит

      1. Если одна из Сторон осуществляет транзитную перевозку осужденного лица из третьего государства, другая Сторона оказывает помощь в облегчении транзита через свою территорию данного осужденного лица, если это не противоречит ее национальному законодательству.

      2. С этой целью запрашивающая Сторона направляет запрашиваемой Стороне через центральные органы либо в случаях, не терпящих отлагательства, через Международную Организацию Уголовной Полиции (Интерпол) запрос о транзите, содержащий идентификационные данные перевозимого лица, сведения о его гражданстве и краткое изложение обстоятельств дела. Запрос о транзите сопровождается копией документа, подтверждающего передачу лица.

      3. Запрашиваемая Сторона должна содержать под стражей перевозимое по своей территории лицо.

      4. Разрешение на транзит не требуется, если он осуществляется воздушным транспортом и посадка на территории Стороны транзита не запланирована. В случае незапланированной посадки на территории Стороны транзита Сторона, осуществляющая транзит, незамедлительно уведомляет об этом Сторону транзита, и Сторона транзита должна содержать под стражей перевозимое лицо сроком до 15 (пятнадцати) дней.

      5. Если в сроки, указанные в пункте 4 настоящей статьи, запрос на транзит не получен, лицо подлежит освобождению, если Сторонами не достигнута договоренность об ином.

Статья 18

Языки и расходы

      1. Запрос о передаче осужденного лица и необходимые документы должны быть составлены на языке запрашивающей Стороны и сопровождаться переводом на язык запрашиваемой Стороны или на английский язык. Ответы на запросы должны быть составлены на языке запрашиваемой Стороны и сопровождаться переводом на язык запрашивающей Стороны или на английский язык. В случае если ходатайство подано осужденным лицом, то оно может быть составлено на языке, которым оно владеет.

      2. Расходы, понесенные при передаче осужденного лица и приведении в исполнение приговора после передачи, несет Принимающая Сторона в соответствии со своим национальным законодательством. В случае если национальное законодательство Принимающей Стороны не запрещает, она вправе взыскать с осужденного лица расходы на передачу.

      3. Расходы, связанные с транзитом, несет Принимающая Сторона.

Статья 19

Освобождение от легализации документов

      Документы, составленные для целей настоящего Договора, должны быть подписаны должностным лицом и заверены гербовой печатью компетентного органа, и в таком случае никакая другая легализация, сертификация или установление подлинности не требуются.

Статья 20

Соотношение настоящего Договора с другими международными соглашениями

      Настоящий Договор не затрагивает прав и обязательств Сторон, вытекающих из любых международных соглашений, участниками которых они являются.

Статья 21

Урегулирование разногласий

      Любые разногласия, возникающие в ходе применения или толкования настоящего Договора, разрешаются путем проведения консультаций и переговоров по дипломатическим каналам.

Статья 22

Заключительные положения

      1. Настоящий Договор заключается на неопределенный срок и вступает в силу с даты получения последнего письменного уведомления по дипломатическим каналам о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.

      2. В настоящий Договор по взаимному согласию Сторон могут вноситься изменения и дополнения. Такие изменения и дополнения являются неотъемлемой частью Договора и оформляются отдельными протоколами, вступающими в силу в порядке, предусмотренном пунктом 1 настоящей статьи.

      3. Каждая Сторона вправе прекратить настоящий Договор. Прекращение вступает в силу по истечении 180 (ста восьмидесяти) суток с даты получения по дипломатическим каналам одной из Сторон письменного уведомления другой Стороны о намерении прекратить действие настоящего Договора.

      4. В случае прекращения действия настоящего Договора процедуры по передаче лиц, начатые в период его действия, остаются в силе до их полного исполнения.

      5. Настоящий Договор также применяется в отношении исполнения приговоров, вынесенных до его вступления в силу.

      В УДОСТОВЕРЕНИИ ЧЕГО, нижеподписавшиеся, будучи должным образом на то уполномоченными, подписали настоящий Договор.

      СОВЕРШЕНО в _____________ ___ ______________ 20__ года в двух экземплярах, каждый на казахском, испанском и английском языках, причем все тексты являются аутентичными.

      В случае возникновения разногласий в толковании положений настоящего Договора текст на английском языке является превалирующим.

      За Республику Казахстан За Доминиканскую Республику

      ___________________

Қазақстан Республикасы мен Доминикан Республикасы арасындағы сотталған адамдарды беру туралы шартқа қол қою туралы

Қазақстан Республикасы Президентінің 2020 жылғы 3 маусымдағы № 344 Жарлығы.

      "Қазақстан Республикасының халықаралық шарттары туралы" 2005 жылғы 30 мамырдағы Қазақстан Республикасы Заңының 8-бабының 1) тармақшасына сәйкес ҚАУЛЫ ЕТЕМІН:

      1. Қоса беріліп отырған Қазақстан Республикасы мен Доминикан Республикасы арасындағы сотталған адамдарды беру туралы шарттың жобасы мақұлдансын.

      2. Қазақстан Республикасының Бас Прокуроры Ғизат Дәуренбекұлы Нұрдәулетовке Қазақстан Республикасы мен Доминикан Республикасы арасындағы сотталған адамдарды беру туралы шартқа қағидаттық сипаты жоқ өзгерістер мен толықтырулар енгізуге рұқсат бере отырып, Қазақстан Республикасының атынан қол қоюға өкілеттік берілсін.

      3. Осы Жарлық қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
Президенті
Қ.Тоқаев

  Қазақстан Республикасы
Президентінің
2020 жылғы 3 маусымдағы
№ 344 Жарлығымен
МАҚҰЛДАНҒАН
 
  Жоба

Қазақстан Республикасы мен Доминикан Республикасы арасындағы сотталған адамдарды беру туралы ШАРТ

      Бұдан әрі "Тараптар" деп аталатын Қазақстан Республикасы мен Доминикан Республикасы

      сотталған адамдардың әлеуметтік қайта интеграциялануына жәрдемдесу мақсатында оларды беру саласында тиімді ынтымақтастыққа ықпал етуге ниет білдіре отырып,

      бұл мақсатқа сотталған адамдар үшін жазасын өздерінің қоғамдық ортасында өтеу мүмкіндігін белгілейтін екіжақты Шартты жасасу арқылы қол жеткізу мүмкін болатынын пайымдай отырып,

      мыналар туралы уағдаласты:


1-бап

Жалпы ережелер

      1. Тараптар осы Шартта баяндалған шарттарда сотталған адамдарды беру саласында барынша ынтымақтастықты жүзеге асыруға міндеттенеді.

      2.  Бір Тараптың аумағында сотталған адам осы Шарттың ережелеріне сәйкес белгіленген жазасын өтеу үшін екінші Тараптың аумағына берілуі мүмкін. Бұл мақсатта сотталған адам осы Шартқа сәйкес Беруші Тарапқа да, сол сияқты Қабылдаушы Тарапқа да беру туралы ниетін білдіре алады.


2-бап

Анықтамалар

      Осы Шарттың мақсатында:

      а) "сотталған адам" оған қатысты түпкілікті үкім шығарылған адамды білдіреді;

      b) "үкім" қылмыс жасағаны үшін бас бостандығынан айыру түріндегі жазаны көздейтін түпкілікті сот шешімін білдіреді;

      c) "Беруші Тарап" үкім шығарылған Тарапты білдіреді;

      d) "Қабылдаушы Тарап" аумағына бас бостандығынан айыру түріндегі жазаны орындау үшін сотталған адам берілуі мүмкін немесе берілген Тарапты білдіреді;

      e) "Ерекше қараудағы кәмелетке толмағандар" түпкілікті сот шешімі бойынша бас бостандығынан айыру түріндегі жазасын өтеп жатқан немесе күзетпен ұсталатын 18 жасқа дейінгі адамдарды білдіреді.


3-бап

Орталық органдар

      1. Осы Шарттың мақсаттары үшін Тараптар айқындаған орталық органдар бір-бірімен тікелей өзара іс-қимыл жасайды.

      2. Орталық органдар мыналар болып табылады:

      Қазақстан Республикасы үшін – Бас прокуратура;

      Доминикан Республикасы үшін – Республиканың Бас прокуратурасы, Прокуратура (Халықаралық құқықтық көмек және ұстап беру департаменті).

      3. Орталық органдарға байланысты өзгерістер болған жағдайда, бір Тарап бұл туралы екінші Тарапты дипломатиялық арналар арқылы хабардар етеді.


4-бап

Беру шарттары

      Осы Шартқа сәйкес сотталған адам, егер мынадай шарттар сақталса:

      а) сотталған адам Қабылдаушы Тараптың азаматы болып табылса;

      b) үкім түпкілікті болып табылса;

      c) беру туралы сұрау салуды алған кезде жазаның қалған мерзімі кемінде 6 (алты) айды құраса;

      d) сотталған адам өзін ауыстыру туралы өтінішхатпен жүгінсе немесе жасына немесе физикалық жай-күйіне байланысты өзінің заңды өкілі арқылы өтінішхатпен жүгінсе;

      e) адам сол үшін сотталған әрекеттер немесе әрекетсіздік екі Тараптың да ұлттық заңнамасына сәйкес қылмыс болып табылса;

      f) екі Тарап та сотталған адамды беруге келіссе;

      g) сотталған адам төлем қабілетсіздігін растайтын жағдайларды қоспағанда, сотталған адам үкім бойынша айыппұл төлеген және (немесе) залалды өтеген болса, берілуі мүмкін.


5-бап

Беруден бас тарту шарттары

      Егер:

      а) 4-бапта көрсетілген шарттардың кез келгені сақталмаса;

      b) кез келген Тарап беру егемендікке, қауіпсіздікке, қоғамдық тәртіпке залал келтіруі мүмкін немесе оның ұлттық заңнамасына қайшы келеді деп санаса;

      c) Қабылдаушы Тараптың ұлттық заңнамасына сәйкес жаза Беруші Тарап айқындаған жазадан елеулі түрде ерекшеленсе;

      d) Беруші Тараптың аумағында адамға қатысты қылмыстық талқылау жүргізіліп жатса, беруден бас тартылуы мүмкін.


6-бап

Беру жөніндегі шешім

      1. Тараптар осы Шартқа және өзінің ұлттық заңнамасына сәйкес беру туралы шешім қабылдайды.

      2. Беруден бас тартқан жағдайда, мұндай шешім негізделген болуға тиіс.


7-бап

Хабарлау міндеттемесі

      1. Өзіне осы Шарт қолданылуы мүмкін сотталған адамға Беруші Тарап осы Шартқа сәйкес берілуі мүмкін екендігі туралы және берудің құқықтық салдары туралы хабар беруге тиіс.

      2. Егер Беруші Тарап сотталған адамды беруге келісім берсе, онда ол бұл туралы Қабылдаушы Тарапқа хабар береді және мынадай құжаттармен және ақпаратпен қамтамасыз етеді:

      а) сотталған адамның тегі, аты, әкесінің аты, туған күні және жері;

      b) үкімді орындаудың сипаты, мерзімі, басталу және аяқталу күні туралы ақпарат;

      c) жазаның өтелген мерзімі мен өтеуге жататын мерзімі туралы мәліметтер, сондай-ақ үкімді орындау үшін қажетті өзге де мәліметтер;

      d) сот үкімінің куәландырылған көшірмесі, оның күшіне енуі немесе орындалуы туралы шешім;

      е) егер Қабылдаушы Тарап Беруші Тарап берген құжаттар мен ақпаратты жеткіліксіз деп есептесе, ол қосымша ақпаратты сұрата алады;

      f) сотталған адамның оны беруге келісімін қамтитын, осы Шарттың 4-бабының d) тармақшасына сәйкес көзделген өтініш.


8-бап

Беруге сұрау салу

      1. Беруге сұрау салулар мен жауаптар орталық органдар арқылы жазбаша түрде берілуге тиіс.

      Қабылдаушы Тарап беруге сұрау салуға және жауапқа мынадай құжаттарды қоса береді:

      а) сотталған адамның азаматтығын растайтын құжат;

      b) Беруші Тарапта үкім шығарылған әрекеттер немесе әрекетсіздік Қабылдаушы Тарапта қылмыс болып табылатынын растайтын құқықтық ережелердің көшірмелері.

      Беруші Тарап беруге сұрау салуға немесе жауапқа мынадай құжаттарды қоса береді:

      a) үкімнің куәландырылған көшірмесі;

      b) үкімнің сипаты мен ұзақтығы, оны орындаудың басталған күні және өтелген мерзімі туралы ақпарат;

      c) сотталған адам туралы медициналық және әлеуметтік есеп, сондай-ақ оны емдеу туралы ақпарат.

      2. Беруге сұрау салуды қабылдау немесе қабылдамау туралы шешім мүмкіндігінше қысқа мерзімде хабарлануға тиіс.


9-бап

Келісім және тексеру

      Беруші Тарап осы Шарттың 4-бабының d) тармақшасында көзделген беруге өз келісімін беретін сотталған адам мұны ерікті түрде және мұндай берудің құқықтық салдарын толық түсініп жасауы үшін қажетті шараларды қабылдауға тиіс.


10-бап

Берудің салдары

      1. Сотталған адамды беру Беруші Тарапта үкімнің орындалуын тоқтатуды көздейді.

      2. Егер Қабылдаушы Тарап Беруші Тарапты үкімді орындаудың аяқталғаны туралы хабардар етсе, Беруші Тарап үкімді орындауға құқылы емес.


11-бап

Үкімді орындау

      1. Қабылдаушы Тарап өзінің ұлттық заңнамасына сәйкес бас бостандығынан айыруға байланысты үкімнің немесе шешімнің орындалуын жалғастырады.

      2. Егер жаза өзінің сипаты мен ұзақтығы бойынша Қабылдаушы Тараптың ұлттық заңнамасында көзделген жазаға сәйкес келмесе, онда ол оны осыған ұқсас қылмыс үшін өзінің ұлттық заңнамасында көзделген барынша сәйкес келетін жазаға ауыстырады. Мұндай жағдайда жаза өзінің сипаты немесе ұзақтығы бойынша Беруші Тарап шығарған үкімнен неғұрлым қатаң болмауға және осыған ұқсас қылмыс үшін Қабылдаушы Тараптың ұлттық заңнамасында көзделген жазаның ең ұзақ мерзімінен аспауға тиіс. Жаза Қабылдаушы Тараптың ұлттық заңнамасы бойынша осыған ұқсас қылмысқа қолданылатын жазаның ең қысқа мерзімімен шектелмеуге де тиіс. Бұл жағдайда Қабылдаушы Тарап Беруші Тарапқа өзінің сот шешімін жіберуге тиіс.

      3. Берілген адамға қатысты үкімді орындау Қабылдаушы Тараптың ұлттық заңнамасына сәйкес жүзеге асырылады.


12-бап

Рақымшылық жасау, кешірім жасау, жазаны жеңілдету


      Тараптар өзінің ұлттық заңнамасына сәйкес рақымшылық жасауды, кешірім жасауды немесе жазаны жеңілдетудің өзге де шараларын қолдануға құқылы. Мұндай жағдайда Тараптар бір-біріне хабар береді.


13-бап

Үкімді қайта қарау

      Беруші Тарап қана үкімді қайта қарау туралы өтінішхаттар бойынша шешім қабылдауға құқылы.


14-бап

Үкімді тоқтату және өзгерту

      Беруші Тарап үкімнің орындалуын тоқтату немесе өзгерту туралы кез келген шешім жөнінде хабарлағаннан кейін Қабылдаушы Тарап үкімнің орындалуын дереу тоқтатуға немесе өзгертуге тиіс.


15-бап

Үкімнің орындалуы туралы хабарлау

      Қабылдаушы Тарап Беруші Тарапқа үкімнің орындалуы туралы мынадай жағдайларда:

      а) егер ол үкімді орындау аяқталған деп санаса;

      b) егер сотталған адам үкімді орындау аяқталғанға дейін қашып кетсе немесе қайтыс болса;

      c) егер Беруші Тарап мұндай ақпаратты сұратса, хабарлайды.

16-бап

Ерекше қараудағы кәмелетке толмағандар

      Осы Шарт Тараптардың заңнамасына сәйкес ерекше қараудағы кәмелетке толмаған адамдарға қатысты да қолданылады. Мұндай кәмелетке толмағандарға қолданылатын бас бостандығынан айыру түріндегі жазаны орындау Қабылдаушы Тараптың заңнамасына сәйкес жүзеге асырылады. Кәмелетке толмағандарды беру үшін олардың заңды өкілінің тікелей келісімі алынуға тиіс.


17-бап

Транзит

      1. Егер Тараптардың бірі сотталған адамды үшінші мемлекеттен транзиттік тасымалдауды жүзеге асырса, екінші Тарап, егер бұл оның ұлттық заңнамасына қайшы келмесе, осы сотталған адамның өз аумағы арқылы транзитін жеңілдетуге көмек көрсетеді.

      2. Бұл мақсатта сұрау салушы Тарап сұрау салынатын Тарапқа орталық органдар арқылы не кейінге қалдыруға болмайтын жағдайларда Халықаралық Қылмыстық Полиция Ұйымы (Интерпол) арқылы транзит туралы тасымалданатын адамның сәйкестендіру деректерін, оның азаматтығы туралы мәліметтерді және істің мән-жайларының қысқаша мазмұнын қамтитын сұрау салуды жібереді. Транзит туралы сұрау салу адамның берілгенін растайтын құжаттың көшірмесімен бірге беріледі.

      3. Сұрау салынатын Тарап өз аумағы арқылы тасымалданатын адамды күзетпен ұстауға тиіс.

      4. Егер транзит әуе көлігімен жүзеге асырылса және транзит Тарапының аумағында қону жоспарланбаса, оған рұқсат талап етілмейді. Транзит Тарапының аумағында жоспарланбаған қону жағдайында транзитті жүзеге асыратын Тарап бұл туралы транзит Тарапын дереу хабардар етеді, ал транзит Тарапы тасымалданатын адамды 15 (он бес) күнге дейінгі мерзімге күзетпен ұстауға тиіс.

      5. Егер осы баптың 4-тармағында көрсетілген мерзімде транзитке сұрау салу алынбаса, егер Тараптар өзгеше уағдаластыққа қол жеткізбесе, адам босатылуға жатады.


18-бап

Тілдер және шығыстар

      1. Сотталған адамды беру туралы сұрау салу және қажетті құжаттар сұрау салушы Тараптың тілінде жасалуға және сұрау салынатын Тараптың тіліне немесе ағылшын тіліне аудармасымен бірге берілуге тиіс. Сұрау салуларға жауаптар сұрау салынатын Тараптың тілінде жасалуға және сұрау салушы Тараптың тіліне немесе ағылшын тіліне аудармасымен бірге берілуге тиіс. Егер өтінішхатты сотталған адам берген жағдайда, онда ол өзі білетін тілде жасалуы мүмкін.

      2. Сотталған адамды беру және берілгеннен кейін үкімді орындау кезінде келтірілген шығыстарды Қабылдаушы Тарап өзінің ұлттық заңнамасына сәйкес көтереді. Егер Қабылдаушы Тараптың ұлттық заңнамасында тыйым салынбаған жағдайда, ол сотталған адамнан беруге жұмсалған шығыстарды өндіріп алуға құқылы.

      3. Транзитке байланысты шығыстарды Қабылдаушы Тарап көтереді.


19-бап

Құжаттарды заңдастырудан босату

      Осы Шарттың мақсаттары үшін жасалған құжаттарға лауазымды тұлға қол қоюға және олар құзыретті органның елтаңбалы мөрімен куәландырылуға тиіс және мұндай жағдайда ешқандай басқа заңдастыру, сертификаттау немесе түпнұсқалығын анықтау талап етілмейді.

20-бап

Осы Шарттың басқа халықаралық келісімдермен арақатынасы

      Осы Шарт Тараптардың өздері қатысушылары болып табылатын кез келген халықаралық келісімдерден туындайтын құқықтары мен міндеттемелерін қозғамайды.

21-бап

Келіспеушіліктерді реттеу

      Осы Шартты қолдану немесе түсіндіру барысында туындайтын кез келген келіспеушіліктер дипломатиялық арналар арқылы консультациялар мен келіссөздер жүргізу жолымен шешіледі.

22-бап

Қорытынды ережелер

      1. Осы Шарт белгіленбеген мерзімге жасалады және оның күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді Тараптардың орындағаны туралы дипломатиялық арналар арқылы соңғы жазбаша хабарлама алынған күннен бастап күшіне енеді.

      2. Осы Шартқа Тараптардың өзара келісімі бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізілуі мүмкін. Мұндай өзгерістер мен толықтырулар Шарттың ажырамас бөлігі болып табылады және осы баптың 1-тармағында көзделген тәртіппен күшіне енетін жекелеген хаттамалармен ресімделеді.

      3. Әрбір Тарап осы Шартты тоқтатуға құқылы. Тоқтату Тараптардың бірі екінші Тараптың осы Шарттың қолданысын тоқтату ниеті туралы жазбаша хабарламасын дипломатиялық арналар арқылы алған күннен бастап 180 (бір жүз сексен) тәулік өткен соң күшіне енеді.

      4. Осы Шарттың қолданысы тоқтатылған жағдайда, оның қолданысы кезеңінде басталған адамдарды беру жөніндегі рәсімдер толық орындалғанға дейін күшінде қалады.

      5. Осы Шарт оның күшіне енуіне дейін шығарылған үкімдерді орындауға қатысты да қолданылады.

      ОСЫНЫ КУӘЛАНДЫРУ ҮШІН осыған тиісті түрде уәкілеттік берілген төменде қол қоюшылар осы Шартқа қол қойды.

      20___ жылғы __ __________ ____________ әрқайсысы қазақ, испан және ағылшын тілдерінде екі данада жасалды әрі барлық мәтіндер теңтүпнұсқалы болып табылады.

      Осы Шарттың ережелерін түсіндіруде келіспеушіліктер туындаған жағдайда ағылшын тіліндегі мәтін басым болып табылады.

      Қазақстан Республикасы үшін Доминикан Республикасы үшін