О ратификации Протокола о внесении изменений и дополнений в Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Китайской Народной Республики о сотрудничестве в строительстве и эксплуатации газопровода Казахстан - Китай от 18 августа 2007 года

Закон Республики Казахстан от 3 июля 2013 года № 120-V

      Ратифицировать Протокол о внесении изменений и дополнений в Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Китайской Народной Республики о сотрудничестве в строительстве и эксплуатации газопровода Казахстан – Китай от 18 августа 2007 года, совершенный в Астане 27 июля 2011 года.

      Президент
      Республики Казахстан                     Н. НАЗАРБАЕВ

ПРОТОКОЛ
о внесении изменений и дополнений
в Соглашение между Правительством Республики Казахстан и
Правительством Китайской Народной Республики о сотрудничестве в
строительстве и эксплуатации газопровода Казахстан - Китай
от 18 августа 2007 года

(Вступил в силу 9 августа 2013 года -
Бюллетень международных договоров РК 2013 г., № 5, ст. 49)

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Китайской Народной Республики (далее именуемые «Стороны»),
      на основании статьи 16 Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Китайской Народной Республики о сотрудничестве в строительстве и эксплуатации газопровода Казахстан - Китай от 18 августа 2007 года (далее именуемое «Соглашение»),
      в целях своевременной и успешной реализации проекта строительства третьей нитки Первого Участка,
      согласились о нижеследующем:

Статья 1

      Внести в Соглашение следующие изменения и дополнения:
      1) в преамбуле:
      в абзаце третьем после слова «туркменского» дополнить словом «, узбекского»;
      абзац четвертый изложить в следующей редакции:
      «учитывая, что Китайская сторона заключает соглашения с Туркменистаном и Республикой Узбекистан о покупке газа и предусматривает его транзитную транспортировку через территорию Республики Казахстан (далее - РК) в Китайскую Народную Республику (далее - КНР)»;
      2) абзац второй части второй статьи 1 изложить в следующей редакции:
      «первый участок - участок газопровода от границы Республики Узбекистан и РК до границы РК и КНР через Шымкент (РК) до района пункта Хоргос на территории КНР, состоящий из ниток «А» и «В» с суммарной пропускной мощностью 40 (сорок) млрд. м3 в год, нитки «С» с пропускной мощностью 25 (двадцать пять) млрд. м3 в год, а также других ниток в едином транспортном коридоре (далее - Первый участок);»;
      3) абзацы второй и третий части первой статьи 2 изложить в следующей редакции:
      «от Казахстанской стороны - акционерное общество «Национальная компания «КазМунайГаз» (далее - КМГ) и/или назначенная (-ые) им аффилиированная (-ые) компания (-и),
      от Китайской стороны - Китайская Национальная Нефтегазовая Корпорация (далее - КННК) и/или назначенная (-ые) ею аффилиированная (-ые) компания (-и),»;
      4) в статье 4:
      дополнить частью четвертой следующего содержания:
      «В целях обеспечения надежной и безопасной эксплуатации Газопровода Стороны создадут двухсторонний или многосторонний механизм координации действий при чрезвычайных ситуациях на Газопроводе.»;
      в части пятой:
      в абзаце втором слова «на транзит» заменить словами «или иного обязательного платежа в бюджет за транзит газа»;
      дополнить абзацами третьими четвертым следующего содержания:
      «обеспечить сохранность транзитного газа при его транспортировке по территории РК (за исключением чрезвычайных и непредотвратимых обстоятельств (стихийные явления, военные действия, аварии и т.п.), приведших к нехватке в южных областях РК газа, поступающего по Второму участку, в случае которых Уполномоченная организация Казахстанской стороны, в соответствии с согласованным Уполномоченными организациями планом, вправе осуществлять экстренный отбор транзитного газа, транспортируемого по нитке «С» Первого участка, а при его нехватке, транзитного газа, транспортируемого по ниткам «А» и «В» Первого участка);
      обеспечить незамедлительную выплату грузоотправителю газа, подлежащего экстренному отбору в вышеуказанном случае, должной компенсации, покрывающей как стоимость газа, рассчитанную на основе коммерческих цен на газ, так и все понесенные убытки, включая понесенные расходы на транспортировку газа;»;
      в абзаце пятом слова «Первому участку,» заменить словами «Первому участку»;
      в части шестой:
      абзац второй изложить в следующей редакции:
      «Компетентные органы КНР поручают Уполномоченной организации Китайской стороны покупать экспортный казахстанский газ у Уполномоченной организации Казахстанской стороны на конечном пункте Газопровода при условии конкурентной цены исходя из экспортной цены газа в стране происхождения;»;
      дополнить абзацем седьмым следующего содержания:
      «обеспечить в порядке, согласованном Сторонами, беспрепятственный доступ должностных лиц государственных органов РК на газоизмерительные станции Первого участка на территории КНР вблизи границы РК и КНР.»;
      5) часть вторую статьи 5 изложить в следующей редакции:
      «Стороны поручают Уполномоченным организациям обеспечить завершение строительства нитки «А» Первого участка до конца 2009 года. Стороны согласны с необходимостью строительства нитки «С» Первого участка и поручают Уполномоченным организациям обеспечить начало ее строительства до конца 2011 года.»;
      6) в части третьей статьи 6 слова «включая помимо прочего» заменить словами «включая, помимо прочего,»;
      7) в статье 7:
      в части второй слова «китайской Уполномоченной организацией» заменить словами «Уполномоченной организацией Китайской стороны»;
      в части третьей слова «должен», «ее» заменить, соответственно, словами «должно», «его»;
      8) статью 8 изложить в следующей редакции:
      «                         Статья 8
      Уполномоченные организации и их аффилиированные компании будут иметь права доступа к мощности Первого участка пропорционально долям участия в организации, которая будет являться собственником Первого участка.
      Мощность ниток «А» и «В» Первого участка на период действия настоящего Соглашения распределяется следующим образом:
      30 (тридцать) млрд. м3 в год - для Уполномоченной организации Китайской стороны и ее аффилиированных компаний;
      10 (десять) млрд. м3 в год - для Уполномоченной организации Казахстанской стороны и ее аффилиированных компаний.
      Мощность нитки «С» Первого участка на период действия настоящего Соглашения распределяется следующим образом:
      20 (двадцать) млрд. м3 в год - для Уполномоченной организации Китайской стороны и ее аффилиированных компаний;
      5 (пять) млрд. м3 в год - для Уполномоченной организации Казахстанской стороны и ее аффилиированных компаний.
      Газ казахстанского происхождения, поставляемый Уполномоченной организацией Китайской стороны или ее аффилиированными компаниями, транспортируется за счет мощности Первого участка, распределенной для Уполномоченной организации Казахстанской стороны и ее аффилиированных компаний согласно приоритетности, предусмотренной для Уполномоченной организации Казахстанской стороны и ее аффилиированных компаний.
      В случае, если существующая мощность Первого участка не будет в состоянии обеспечить транспортировку заявленных объемов газа, Уполномоченные организации рассмотрят вопрос о проведении соответствующей технической реконструкции Первого участка в целях увеличения его мощности, или же возможность строительства нового газопровода в едином транспортном коридоре.
      Увеличение мощности Первого участка осуществляется Сторонами или одной из Сторон. Принятие решений об увеличении мощности Первого участка осуществляется на основании технико-экономического обоснования, разрабатываемого Уполномоченными организациями совместно.
      В случае неполучения согласия на такое увеличение мощности Первого участка от одной из Сторон, существующая мощность Первого участка будет перераспределена пропорционально долям участия в организации, которая будет являться собственником Первого участка.
      В соответствии с вышеуказанным распределением мощности Первого участка Уполномоченная организация Китайской стороны и ее аффилиированные компании используют мощность Первого участка в следующей приоритетности:
      1) для транспортировки газа, необходимого на технологические нужды Первого участка;
      2) для транспортировки объемов транзитного и экспортного газа;
      3) для поставок газа на внутренний рынок РК;
      4) для поставок газа, приобретаемого Уполномоченными организациями на долгосрочной основе по коммерческим договорам купли-продажи газа.
      В соответствии с вышеуказанным распределением мощности Первого участка Уполномоченная организация Казахстанской стороны и ее аффилиированные компании используют мощность Первого участка в следующей приоритетности:
      1) для транспортировки газа, необходимого на технологические нужды Первого участка;
      2) для поставок газа на внутренний рынок РК;
      3) для транспортировки объемов экспортного и транзитного газа;
      4) для поставок газа, приобретаемого Уполномоченными организациями на долгосрочной основе по коммерческим договорам купли-продажи газа.
      При наличии мощности Первого участка, фактически неиспользованной Уполномоченной организацией одной Стороны и аффилиированными компаниями данной Уполномоченной организации, Уполномоченная организация другой Стороны и аффилиированные компании Уполномоченной организации этой другой Стороны имеют преимущественное право использования такой мощности Первого участка согласно вышеуказанной приоритетности, определенной для Уполномоченной организации этой другой Стороны и аффилиированных компаний Уполномоченной организации этой другой Стороны.
      Уполномоченные организации и их аффилиированные компании будут иметь права доступа к мощности Второго участка пропорционально долям участия в организации, созданной на территории РК для целей реализации проекта Второго участка. При этом вне зависимости от этого распределения доступа к мощности Второго участка, приоритетное право доступа будет иметь Уполномоченная организация или аффилиированная компания (аффилиированные компании) Уполномоченной организации, поставляющая (поставляющие) газ для внутреннего рынка РК.
      Мощность Второго участка используется в следующей приоритетности:
      1) для транспортировки газа, необходимого на технологические нужды Второго участка;
      2) для поставок газа для внутреннего потребления РК;
      3) для транспортировки экспортного газа в КНР;
      4) для транспортировки транзитного газа в КНР.
      При наличии мощности Второго участка, фактически неиспользованной Уполномоченной организацией Казахстанской стороны и аффилиированными компаниями данной Уполномоченной организации, в рамках исполнения соглашения (соглашений) о транспортировке газа по Второму участку по принципу «транспортируй или плати» («ship or pay»), указанного (указанных) в настоящем Соглашении, приоритетное право использования такой мощности принадлежит Уполномоченной организации Китайской стороны и аффилиированным компаниям данной Уполномоченной организации. При этом объемы газа, фактически транспортируемые по Второму участку Уполномоченной организацией Китайской стороны или аффилиированными компаниями данной Уполномоченной организации в использование этого приоритетного права, и объемы газа, фактически транспортируемые по Второму участку третьим лицом (третьими лицами), будут учитываться как объемы газа, транспортируемые в исполнение принятых обязательств Уполномоченной организацией Казахстанской стороны или аффилиированной компанией (компаниями) данной Уполномоченной организации по предоставлению 5 (пяти) млрд. м3 газа в год, указанных в настоящем Соглашении.»;
      9) статью 9 дополнить частями следующего содержания:
      «Газ туркменского и (или) узбекского происхождения может быть поставлен по нитке «С» Первого участка для внутреннего потребления в южных областях РК при соблюдении всех из следующих условий:
      1) в случае возможной нехватки газа в южных областях РК, Уполномоченная организация Казахстанской стороны обращается к Уполномоченной организации Китайской стороны с запросом о содействии в организации поставки газа туркменского и (или) узбекского происхождения для потребления в южных областях РК не позднее, чем за шесть месяцев до даты возможной поставки;
      2) Уполномоченные организации или аффилиированные компании Уполномоченных организаций проводят переговоры о коммерческих условиях такой поставки;
      3) при достижении согласия о коммерческих условиях такой поставки, Уполномоченные организации и (или) аффилиированные компании Уполномоченных организаций заключают соответствующий договор (договоры) о такой поставке и организуют ее;
      4) любая такая поставка осуществляется за счет мощности нитки «С» Первого участка, распределенной для Уполномоченной организации Казахстанской стороны и ее аффилиированных компаний.
      В случае наступления чрезвычайных и непредотвратимых обстоятельств (стихийные явления, военные действия, аварии и т.п.), приведших к нехватке в южных областях РК газа, поступающего по Второму участку, Уполномоченная организация Казахстанской стороны, в соответствии с согласованным Уполномоченными организациями планом, вправе осуществлять экстренный отбор транзитного газа, транспортируемого по нитке «С» Первого участка, а при его нехватке - транзитного газа, транспортируемого по ниткам «А» и «В» Первого участка.
      При строительстве дополнительных ниток, помимо ниток «А», «В» и «С», строительство газоизмерительных станций будет осуществляться на территории РК вблизи границы между РК и КНР.»;
      10) в статье 10 слова «При этом,» заменить словами «При этом»;
      11) в абзацах втором и третьем части первой статьи 11 слова «льгот,» заменить словом «льгот»;
      12) статью 12 изложить в следующей редакции:
      «                         Статья 12
      Координацию и контроль за выполнением положений настоящего Соглашения осуществляют следующие органы государственного управления:
      от Казахстанской стороны - Министерство нефти и газа РК,
      от Китайской стороны - Государственный комитет по развитию и реформам КНР,
      далее именуемые по отдельности - «Компетентный орган»,
      и совместно - «Компетентные органы».
      В случае замены Компетентного органа, Стороны незамедлительно уведомляют об этом друг друга по дипломатическим каналам.»;
      13) в статье 13:
      часть вторую изложить в следующей редакции:
      «Стороны соглашаются с тем, что международные стандарты, в установленном законодательством РК порядке принятые для применения на территории РК, применимы при условии, если они не противоречат и не ниже требований, норм и стандартов, действующих в РК.»;
      дополнить частями четвертой и пятой следующего содержания:
      «Организация, созданная на территории РК для целей реализации проекта Первого участка, будет являться собственником и оператором Первого участка и должна осуществлять, помимо прочего, эксплуатацию Первого участка, деятельность по предоставлению услуг по транспортировке газа по Первому участку, самостоятельное оперативно-диспетчерское управление режимом работы (технологическим режимом эксплуатации) Первого участка (диспетчеризацию Первого участка), а также техническое обслуживание и ремонт Первого участка. При этом организация, созданная на территории РК для целей реализации проекта Первого участка, при необходимости вправе на договорной основе привлекать третьи лица для оказания услуг по техническому обслуживанию и ремонту Первого участка.
      В целях обеспечения надежной и безопасной эксплуатации Первого участка, организация, созданная на территории РК для целей реализации проекта Первого участка, заключит с компанией, определяемой Уполномоченной организацией Казахстанской стороны, соглашение о взаимодействии по вопросам диспетчерского управления и обмена технологической и иной информацией и данными для управления поставками газа на внутренний рынок РК.»;
      часть четвертую исключить;
      14) в части второй статьи 15 слово «проекте» заменить словом «проекта».

Статья 2

      Настоящий Протокол о внесении изменений и дополнений в Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Китайской Народной Республики о сотрудничестве в строительстве и эксплуатации газопровода Казахстан - Китай от 18 августа 2007 года (далее - Протокол) является неотъемлемой частью Соглашения и временно применяется с даты подписания в части, не противоречащей законодательным актам государств Сторон.
      Настоящий Протокол вступает в силу после получения по дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о ратификации настоящего Протокола или выполнении другой, равнозначной ратификации, внутригосударственной процедуры, необходимой для его вступления в силу.

Статья 3

      Совершено в городе Астана 27 июля 2011 года в двух экземплярах, каждый на казахском, китайском и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.
      В случае возникновения разногласий в толковании положений настоящего Протокола, Стороны обращаются к тексту на русском языке.

      За Правительство               За Правительство
      Республики Казахстан           Китайской Народной
                                         Республики

      Примечание РЦПИ!
      Далее следует текст протокола на китайском языке

2007 жылғы 18 тамыздағы Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Қытай Халық Республикасының Үкіметі арасындағы Қазақстан - Қытай газ құбырын салу мен пайдаланудағы ынтымақтастық туралы келісімге өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы хаттаманы ратификациялау туралы

Қазақстан Республикасының 2013 жылғы 3 шілдедегі № 120-V Заңы

      2011 жылғы 27 шілдеде Астанада жасалған 2007 жылғы 18 тамыздағы Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Қытай Халық Республикасының Үкіметі арасындағы Қазақстан – Қытай газ құбырын салу мен пайдаланудағы ынтымақтастық туралы келісімге өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы хаттама ратификациялансын.

      Қазақстан Республикасының
      Президенті                                          Н.Назарбаев

2007 жылғы 18 тамыздағы Қазақстан Республикасының Үкіметі
мен Қытай Халық Республикасының Үкіметі арасындағы Қазақстан -
Қытай газ құбырын салу мен пайдаланудағы ынтымақтастық туралы
келісімге өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы
ХАТТАМА

(2013 жылғы 9 тамызда күшіне енді - Қазақстан Республикасының халықаралық шарттары бюллетені, 2013 ж., № 5, 49-құжат)

      Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Қытай Халық Республикасының Үкіметі (бұдан әpi «Тараптар» деп аталатындар),
      2007 жылғы 18 тамыздағы Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Қытай Халық Республикасының Үкіметі арасындағы Қазақстан - Қытай газ құбырын салу мен пайдаланудағы ынтымақтастық туралы келісімнің (бұдан әpi «Келісім» деп аталатын) 16-бабы негізінде,
      Бірінші учаскенің үшінші желісін салу жобасын уақтылы және ойдағыдай іске асыру мақсатында,
      төмендегілер туралы келісті:

1-бап

      Келісімге мынадай өзгерістер мен толықтырулар енгізілсін:
      1) кіріспеде:
      үшінші абзацта «түрікмендік» деген сөзден кейін «, өзбек» деген сөзбен толықтырылсын;
      төртінші абзац мынадай редакцияда жазылсын:
      «Қытай тарабының Түрікменстанмен және Өзбекстан Республикасымен газ сатып алу туралы келісімдер жасасатынын және оны Қазақстан Республикасының (бұдан әpi - ҚР) аумағы арқылы Қытай Халық Республикасына (бұдан әpi - ҚХР) транзиттік тасымалдауды көздейтінін ескере отырып,»;
      2) 1-баптың екінші бөлігінің екінші абзацы мынадай редакцияда жазылсын:
      «бірінші учаске - газ құбырының Өзбекстан Республикасы мен ҚР шекарасынан Шымкент (ҚР) арқылы ҚР және ҚХР шекарасына, ҚХР аумағындағы Қорғас пунктінің ауданына дейінгі жиынтық өткізу қуаты жылына 40 (қырық) млрд. м3 «А» және «В» желілерінен, өткізу қуаты жылына 25 (жиырма бес) млрд. м3 «С» желісінен, сондай-ақ, бірыңғай көлік дәлізіндегі) басқа да желілерден тұратын учаскесі (бұдан әpi - Бірінші учаске);
      3) 2-баптың бipiншi бөлігінің екінші және үшінші абзацтары мынадай редакцияда жазылсын:
      «Қазақстан тарабынан - «ҚазМұнайГаз» ұлттық компаниясы» акционерлік қоғамы (бұдан әpi - ҚМГ) және/немесе ол тағайындаған аффилиирленген компаниялар(лар),
      Қытай тарабынан — Қытай Ұлттық Мұнай-газ Корпарациясы (бұдан әpi - ҚҰМҚ) және/немесе ол тағайындаған аффилиирленген компаниялар(лар).»;
      4) 4-бапта:
      мынадай мазмұндағы төртінші бөлікпен толықтырылсын:
      «Газ құбырын сенімді және қауіпсіз пайдалануды қамтамасыз ету мақсатында Тараптар Газ құбырындағы төтенше жағдайлар кезінде ic-қимылды үйлестірудің екі жақты немесе көп жақты тетігін жасайды.»;
      бесінші бөлікте:
      екінші абзацта «транзитке мемлекеттік алым» деген сөздер «газ транзиті үшін мемлекеттік алым немесе бюджетке өзге де міндетті төлем» деген сөздермен ауыстырылсын;
      мынадай мазмұндағы үшінші және төртінші абзацтармен толықтырылсын:
      «ҚР аумағы арқылы тасымалдау кезінде транзиттік газдың сақталуын қамтамасыз етуді (төтенше және алдын алу мүмкін емес мән-жайларды қоспағанда (дүлей құбылыстар, әскери ic-қимылдар,  авариялар және т.б.), ҚР оңтүстік облыстарында Екінші учаске бойынша келіп түсетін газдың жетіспеуіне әкеп соққан, ол болған жағдайда Қазақстан тарабының Уәкілетті ұйымы Уәкілетті ұйымдармен келісілген жоспарға сәйкес Бірінші учаскенің «С» желісі бойынша тасымалданатын транзиттік газды, ал ол жетіспеген кезде — Бірінші учаскенің «А» және «В» желілері бойынша тасымалданатын транзиттік газды жедел алып қоюды жүзеге асыруға құқылы);
      жоғарыда көpceтілген жағдайда жедел іріктеуге жататын газды газ жөнелтушіге газды тасымалдауға жұмсалған шығыстарды қоса алғанда, газдың коммерциялық бағасы негізінде есептелген газдың құнын да, барлық келтірілген залалдарды да жабатын төлемді дереу төлеуді қамтамасыз ету;»;
      бесінші абзацтың мемлекеттік тілдегі мәтіні өзгеріссіз қалады;
      алтыншы бөлікте:
      екінші абзац мынадай редакцияда жазылсын:
      «ҚХР-дың құзыретті ұйымдары Қытай тарабының Уәкілетті ұйымына газ шығарылатын елдегі газдың экспорттық бағасын негізге ала отырып, бәсекелес баға шартымен Газ құбырының соңғы пунктінде Қазақстан тарабының Уәкілетті ұйымынан экспорттық қазақстандық газды сатып алуды тапсырады;»;
      мынадай мазмұндағы жетінші абзацпен толықтырылсын:
      «Тараптар келіскен тәртіппен ҚР мен ҚХР шекарасына жақын ҚХР аумағында Бірінші учаскенің газ өлшеу станцияларына ҚР мемлекеттік ұйымдарының лауазымды тұлғаларының кедергісіз кіруін қамтамасыз  ету.»;
      5) 5-баптың екінші бөлігі мынадай редакцияда жазылсын:
      «Тараптар Уәкілетті ұйымдарға Бірінші учаскенің «А» желісін  салуды 2009 жылдың соңына дейін аяқтауды қамтамасыз етуді тапсырады. Тараптар Бірінші учаскенің «С» желісін салу қажеттігімен келіседі және Уәкілетті ұйымдарға оны салуды 2011 жылдың соңына дейін бастауды қамтамасыз етуді тапсырады.»;
      6) 6-баптың үшінші бөлігінің мемлекеттік тілдегі мәтіні өзгеріссіз қалады;
      7) 7-бапта:
      екінші бөліктегі «қытайлық Уәкілетті ұйымның» деген сөздер «Қытай тарабының Уәкілетті ұйымының» деген сөздермен ауыстырылсын;
      үшінші абзацтың мемлекеттік тілдегі мәтіні өзгеріссіз қалады;
      8) 8-бап мынадай редакцияда жазылсын:
      «                        8-бап
      Уәкілетті ұйымдар мен олардың аффилиирленген компанияларының Бірінші учаскенің қуатына Бірінші учаскенің меншік иесі болып табылатын ұйымдағы қатысу үлесіне барабар қол жеткізу құқықтары болады.
      Бірінші учаскенің «А» және «В» желілерінің қуаты осы Келісімнің қолданылу кезеңінде төмендегідей бөлінеді:
      Қытай тарабының Уәкілетті ұйымы және оның аффилиирленген компаниялары үшін жылына 30 (отыз) млрд. м3;
      Қазақстан тарабының Уәкілетті ұйымы және оның аффилиирленген компаниялары үшін жылына 10 (он) млрд. м3.
      Бірінші учаскенің «С» желісінің қуаты осы Келісімнің қолданылу кезеңінде былайша бөлінеді:
      Қытай тарабының Уәкілетті ұйымы және оның аффилиирленген компаниялары үшін жылына 20 (жиырма) млрд. м3;
      Қазақстан тарабының Уәкілетті ұйымы және оның аффилиирленген компаниялары үшін жылына 5 (бес) млрд. м3.
      Қытай тарабының Уәкілетті ұйымы немесе оның аффилиирленген компаниялары жеткізетін Қазақстаннан шығатын газ Бірінші учаскенің Қазақстан тарабының Уәкілетті ұйымы және оның аффилиирленген компаниялары үшін бөлінген қуаты есебінен Қазақстан тарабының Уәкілетті ұйымы және оның аффилиирленген компаниялары үшін көзделген басымдыққа сәйкес тасымалданады.
      Егер Бірінші учаскенің қолданыстағы қуаты газдың мәлімделген көлемін тасымалдауды қамтамасыз етпеген жағдайда, Уәкілетті ұйымдар оның қуатын ұлғайту мақсатында Бірінші учаскеге тиісті техникалық қайта жаңғыртуды жүргізу туралы мәселені немесе бірыңғай көлік дәлізінде жаңа газ құбырын салу мүмкіндігін қарайды.
      Бірінші учаскенің қуатын ұлғайтуды Тараптар немесе Тараптардың біpi жүзеге асырады. Бірінші учаскенің қуатын ұлғайту туралы шешімдер қабылдау Уәкілетті ұйымдар бірлесіп әзірлейтін техникалық-экономикалық негіздеменің негізінде жүзеге асырылады.
      Тараптардың бipiнен Бірінші учаскенің қуатын осылай ұлғайтуға келісім алынбаған жағдайда, Бірінші учаскенің қолданыстағы қуаты Бірінші учаскенің меншік иeci болып табылатын ұйымдағы қатысу үлесіне барабар қайта бөлінетін болады.
      Бірінші учаскенің қуатын жоғарыда көрсетілген бөлуге сәйкес Қытай тарабының Уәкілетті ұйымы және оның аффилиирленген компаниялары  Бірінші учаскенің қуатын мынадай басымдықта:
      1) Бірінші учаскенің технологиялық мұқтаждықтарына қажетті газ  тасымалдау үшін;
      2) транзиттік және экспорттық газдың көлемін тасымалдау үшін;
      3) ҚР-ның ішкі нарығына газ жеткізу үшін;
      4) Уәкілетті ұйымдар газды сатып алу-сатудың коммерциялық шарттары бойынша ұзақ мерзімді негізде сатып алатын газды жеткізу үшін пайдаланады.
      Бірінші учаскенің қуатын жоғарыда көрсетілген бөлуге сәйкес Қазақстан тарабының Уәкілетті ұйымы және оның аффилиирленген компаниялары Бірінші учаскенің қуатын мынадай басымдықта:
      1) Бірінші учаскенің технологиялық мұқтаждықтарына қажетті газ тасымалдау үшін;
      2) ҚР-ның ішкі нарығына газ жеткізу үшін;
      3) экспорттық және транзиттік газдың көлемін тасымалдау үшін;
      4) Уәкілетті ұйымдар газды сатып алу-сатудың коммерциялық шарттары бойынша ұзақ мерзімді негізде сатып алатын газды жеткізу үшін пайдаланады.
      Біp Тараптың Уәкілетті ұйымы және осы Уәкілетті ұйымның аффилиирленген компаниялары ic жүзінде пайдаланбаған Бірінші учаскенің қуаты болған кезде, екінші Тараптың Уәкілетті ұйымы және осы екінші Тараптың Уәкілетті ұйымның аффилиирленген компаниялары осы  екінші Тараптың Уәкілетті ұйымы және осы екінші Тараптың Уәкілетті ұйымның аффилиирленген компаниялары үшін айқындалған жоғарыда көрсетілген басымдыққа сәйкес Бірінші учаскенің осындай қуатын пайдаланудың басым құқығына ие болады.
      Уәкілетті ұйымдар мен олардың аффилиирленген компаниялары Екінші учаскенің жобасын icкe асыру мақсатында ҚР аумағында құрылған ұйымдағы қатысу үлесіне барабар Екінші учаскенің қуатына қол жеткізу құқығына ие болады. Бұл ретте Екінші учаскенің қуатына қол жеткізудің осындай бөлуіне қарамастан, қол жеткізудің басым құқығына ҚP ішкі нарығына газ жеткізетін Уәкілетті ұйым немесе Уәкілетті ұйымның аффилиирленген компаниясы (аффилиирленген компаниялары) ие болады.
      Екінші учаскенің қуаты мынадай басымдықта:
      1) Екінші учаскенің технологиялық мұқтаждықтарына қажетті газды тасымалдау үшін;
      2) ҚР ішкі тұтынуына газ жеткізу үшін;
      3) ҚХР-ға экспорттық газды тасымалдау үшін;
      4) ҚХР-ға транзиттік газды тасымалдау үшін пайдаланылады.
      Осы Kелісімде көрсетілген «тасымалда немесе төле» («ship or pay») қағидаты бойынша Екінші учаске арқылы газ тасымалдау туралы келісімді (келісімдерді) орындау шеңберінде Қазақстан тарабының Уәкілетті ұйымы және осы Уәкілетті ұйымның аффилиирленген компаниялары ic жүзінде пайдаланбаған Екінші учаскенің қуаты болған кезде осындай қуатты пайдаланудың басым құқығы Қытай тарабының Уәкілетті ұйымына және осы Уәкілетті ұйымның аффилиирленген компанияларына тиесілі болады. Бұл ретте, осы басым құқықты пайдалануда Қытай тарабының Уәкілетті ұйымы немесе осы Уәкілетті ұйымның аффилиирленген компаниялары Екінші учаске арқылы ic жүзінде тасымалданатын газдың көлемі және үшінші тұлғаның (үшінші тұлғалардың) Екінші учаске арқылы ic жүзінде тасымалдайтын газының
көлемі, осы Келісімде көрсетілген жылына 5 (бес) млрд. м3 газ беру жөніндегі Қазақстан тарабының Уәкілетті ұйымы немесе осы Уәкілетті ұйымның аффилиирленген компаниясы (компаниялары) қабылдаған міндеттемелерді орындаудағы тасымалданатын газдың көлемі ретінде ескерілетін болады.»;
      9) 9-бап мынадай мазмұндағы бөліктермен толықтырылсын:
      «Түрікменстаннан және (немесе) Өзбекстаннан шығатын газ ҚР оңтүстік облыстарында ішкі тұтыну үшін Бірінші учаскенің «С» желісі арқылы мынадай шарттардың, барлығы сақталған кезде жеткізілуі мүмкін:
      1) ҚР оңтүстік облыстарында газ жетіспеу мүмкіндігі болған жағдайда, Қазақстан тарабының Уәкілетті ұйымы Қытай тарабының Уәкілетті ұйымына ҚР оңтүстік облыстарының тұтынуы үшін Түрікменстаннан және (немесе) Өзбекстаннан шығатын газды мүмкін болатын жеткізу күніне дейін алты айдан кешіктірмей жеткізуді ұйымдастыруға жәрдемдесу туралы сұрау салуымен өтініш жасайды;
      2) Уәкілетті ұйымдар немесе Уәкілетті ұйымдардың аффилиирленген компаниялары осындай жеткізудің коммерциялық шарттары туралы келіссөздер жүргізеді;
      3) осындай жеткізудің коммерциялық шарттары туралы келісімге қол жеткізілген жағдайда, Уәкілетті ұйымдар және (немесе) Уәкілетті ұйымдардың аффилиирленген компаниялары осындай жеткізу туралы тиісті шарт (шарттар) жасасады және оны ұйымдастырады;
      4) кез келген осындай жеткізу Қазақстан тарабының Уәкілетті ұйымына және оның аффилиирленген компаниялары үшін бөлінген Бірінші учаскенің «С» желісінің қуаты есебінен жүзеге асырылады.
      Екінші учаске бойынша келетін газдың ҚР оңтүстік облыстарында жетіспеушілігіне әкеп соғатын төтенше және алдын алу мүмкін емес мән-жайлар (дүлей құбылыстар, әскери ic-қимылдар, авариялар және т.б.) туындаған жағдайда Қазақстан тарабының Уәкілетті ұйымы Уәкілетті ұйымдармен келісілген жоспарға сәйкес Бірінші учаскенің «С» желісі бойынша тасымалданатын транзиттік газды, ал ол жетіспеген жағдайда - Бірінші учаскенің «А» және «В» желілері бойынша тасымалданатын транзиттік газды жедел іріктеуді жүзеге асыруға құқылы.
      «А», «В» және «С» желілерінен басқа, қосымша желілер салу кезінде газ өлшеу станцияларының құрылысы ҚР мен ҚХР арасындағы шекараға жақын ҚР аумағында жүзеге асырылатын болады.»;
      10) 10-бапта «Бұл ретте,» деген сөздер «Бұл ретте» деген сөздермен ауыстырылсын;
      11) 11-баптың бірінші бөлігінің екінші және үшінші абзацтарының мемлекеттік тілдегі мәтіні өзгеріссіз қалады;
      12) 12-бап мынадай редакцияда жазылсын:
      «                        12-бап
      Осы Келісім ережелерінің орындалуын үйлестіру мен бақылауды мынадай мемлекеттік басқару ұйымдары:
      Қазақстан тарабынан - ҚР Мұнай және газ министрлігі,
      Қытай тарабынан - ҚХР Даму және реформалар жөніндегі мемлекеттік комитеті,
      бұдан әpi жеке алғанда — «Құзыретті ұйым»,
      және бірлесіп - «Құзыретті ұйымдар» жүзеге асырады.
      Құзыретті ұйым ауысқан жағдайда Тараптар дереу бұл туралы дипломатиялық, арналар арқылы біp-біpін хабардар етеді.»;
      13) 13-бапта:
      екінші бөлік мынадай редакцияда жазылсын:
      «Тараптар ҚР заңнамасына белгіленген тәртіппен ҚР аумағында қолдану үшін қабылданған халықаралық стандарттардың, егер олар ҚР-да қолданылатын талаптарға, нормалар мен стандарттарға қайшы келмесе және олардан төмен болмаған жағдайда қолдануға болатыны туралы келіседі.»;
      мынадай мазмұндағы төртінші және бесінші бөліктермен толықтырылсын:
      «Бірінші учаскенің жобасын іске асыру мақсатында ҚР аумағында құрылған ұйым Бірінші учаскенің меншік иесі және операторы болып табылады және бұдан басқа, Бірінші учаскені пайдалануды, Бірінші учаске арқылы газ тасымалдау жөніндегі қызметтерді көрсету қызметін, Бірінші учаскенің жұмыс режимі (пайдаланудың технологиялық, режимі) дербес және жеке-дара жедел-диспетчерлік басқаруды (Бірінші учаскені диспетчерлендіруді), сондай-ақ Бірінші учаскеге техникалық қызмет көрсетуді және жөндеуді жүзеге асыруы тиіс. Бұл ретте Бірінші учаскенің жобасын іске асыру мақсатында ҚР аумағында құрылған ұйым қажет болған жағдайда Бірінші учаскеге техникалық қызмет көрсету және жөндеу жөніндегі қызметтерді көрсетуге үшінші тұлғаларды шарттық негізде тартуға құқылы.
      Бірінші учаскені сенімді және қауіпсіз пайдалануды қамтамасыз ету мақсатында, Бірінші учаскенің жобасын іске асыру мақсаты үшін ҚР аумағында құрылған ұйым Қазақстан тарабының Уәкілетті ұйымы белгілейтін компаниямен диспетчерлік басқару мен технологиялық және өзге де аппарат және ҚР ішкі нарығына газ жеткізуді басқару деректерімен алмасу жөніндегі мәселелер бойынша өзара ic-қимыл туралы  келісім жасайды.»;
      төртінші бөлік алып тасталсын;
      14) 15-баптың екінші бөлігінің мемлекеттік тілдегі мәтіні өзгеріссіз қалады.

2-бап

      Осы 2007 жылғы 18 тамыздағы Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Қытай Халық Республикасының Үкіметі арасындағы Қазақстан - Қытай газ құбырын салу мен пайдаланудағы ынтымақтастық туралы келісімге өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы хаттама (бұдан әрі - Хаттама) Келісімнің ажырамас бөлігі болып табылады және Тараптар мемлекеттерінің заңнамалық актілеріне қайшы келмейтін бөлігінде қол қойылған күнінен бастап уақытша қолданылады.
      Осы Хаттама дипломатиялық арналар арқылы осы Хаттаманың ратификацияланғаны немесе ратификациялаумен тең, оның күшіне eнуі үшін қажетті басқа мемлекетішілік рәсімнің орындалғаны туралы соңғы жазбаша хабарламаны алғаннан кейін күшіне енеді.

3-бап

      2011 жылғы 27 шілдеде Астана қаласында әрқайсысы қазақ, қытай және орыс тілдерінде, бірдей күші бар eкі данада жасалды.
      Осы Хаттаманың ережелерін түсіндіруде келіспеушіліктер туындаған жағдайда Тараптар орыс тіліндегі мәтінге жүгінеді.

         Қазақстан                       Қытай Халық
      Республикасының                  Республикасының
       Үкіметі үшін                     Үкіметі үшін

      2011 жылғы 27 шілдеде Астана қаласында жасалған 2007 жылғы 18 тамыздағы Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Қытай Халық Республикасының Үкіметі арасындағы Қазақстан–Қытай газ құбырын салу мен пайдаланудағы ынтымақтастық туралы келісімге өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы хаттаманың куәландырылған көшірмесі екендігін растаймын.

      Қазақстан Республикасы
      Сыртқы істер министрлігі
      Халықаралық құқық
      департаментінің
      Басқарма бастығы                                    Д. Есентаев

      РҚАО-ның ескертпесі!
      Бұдан әрі Хаттаманың қытай тіліндегі мәтіні берілген.